20:08

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Если китайскому автору в художественном тексте нужно изобразить "неправильное" произношение (скажем, персонаж говорит с акцентом или с дефектом речи), то как выкручиваются? Иероглифы же неправильными без потери смысла не напишешь.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
02.05.2014 в 20:19

Жить ой. Но да. ©
В качестве предположения: какие ошибки делают иностранцы? Наверняка могут часто что-то путать в падежах, разных оборотах и т.п., как у нас известное "моя твоя не понимать". Ну и дописать, соответственно, что говорит с акцентом :) У японцев Кана - слоговая азбука, может быть с ее помощью иностранный акцент изображают.
02.05.2014 в 23:13

Чистые руки, горячее сердце, холодная голова
Китайцы любят шутить, что у иностранцев "Я встретил в аэропорту друга" превращается во встречу яблока. Pengyou и pingguo соответственно. Думаю, такими косяками вполне реально все выразить, что надо.
05.05.2014 в 07:57

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Если китаец говорит с акцентом, в тексте будет прямо об этом сказано: "Ван Цзиньлун говорил с раздражающим шанхайским акцентом, из-за чего Дун Лицзюань не понимала и половины его слов", к примеру. То же и про дефекты: "Говорил невнятно, глотая слова и заикаясь".
06.05.2014 в 21:59

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
А, только так? Ясно, спасибо.
07.05.2014 в 09:48

меняю пропорции мира в сторону розовых пони
В манге используют разные шрифты и рамочки для разных стилей речи ))