11:32

сабж со стажем
почему в наших фильмах актеры постоянно говорят не то, что потом озвучивают при записи голоса? серьезно, смотрел в жизни кучу фильмов, постоянно их смотрю. в иностранных, от старых черно-белых до современных, ни разу не было чтобы артикуляция не совпадала с голосом. ни разу. а у нас постоянно. от довоенных до современных. ладно советское время, цензура, приемка, фильм уже снят, а его перекраивают. но сейчас-то? ведь есть же сценарии, они как-то утверждаются, есть куча людей которые за это отвечают и получают деньги. куда они смотрят? и наказывают ли кого-то за эту халтуру вообще?

@темы: Искусство, Телевидение

Комментарии
16.05.2014 в 11:34

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
такое везде бывает :-D

изображение
а по губам "get off"

или имеются ввиду целые монологи?
16.05.2014 в 11:48

сабж со стажем
имеются ввиду целые предложения.
16.05.2014 в 12:00

Ничего абсолютного не бывает. По крайней мере, в нашем физическом мире.
Языки разные. Длина предложений разная. Слова и артикуляция иная. Невозможно попасть один в один.
16.05.2014 в 12:01

Caveat Emptor Злой
А может вы просто по губам читать не умеете?
16.05.2014 в 12:04

сабж со стажем
Зулан Грэй, вы не поняли вопроса, я не про дублирование иностранных фильмов

i83N, не умею, но я вижу что актеры на съемках говорили совсем не то
16.05.2014 в 12:08

Caveat Emptor Злой
Ну так если вы не умеет так как же вы видите?
Плюсь может у вас экран/компьютер лагит и происходит дисинхрон звука и изображения.
16.05.2014 в 12:11

Гармонично недоразвитая личность
просто размышления

время отведенное на съемку по сценарию, намного меньше отведенного времени на постпродакшен
вполне вероятно, что уже в помент поста приходит мысль что "а вот тут было бы лучше так"
но никто ж не будет переснимать все ради пары фраз, проще переозвучить

и +1 к рассинхрону, бывает иногда

я просто как-то не обращала внимания, мне в фильмах подобное явление глаза не царапало
16.05.2014 в 12:18

Хорошо там, где я.
Вообще-то, я (как и все) знаю только один пример несовпадения озвучки с текстом сценария. Олег Янковский оговорился и вместо "серьёзное лицо - это не признак ума" сказал "умное лицо". И кто-то обратил его внимание на этот ляп часа через два, когда все шли домой. И не стали переписывать - это было невыгодно или технически невозможно. Фильм про барона Мюнхгаузена.
Но сейчас есть тенденция не реставрировать старые фильмы и мультфильмы, а банально переозвучивать современными актёрскими голосами. Возможно, собака зарыта здесь. Я такого не встречала пока в кинематографе, но мультфильмы сильно теряют в качестве. Это правда.
16.05.2014 в 12:18

сабж со стажем
i83N, для того чтобы видеть что не совпадает необязательно уметь читать по губам о_О это сразу бросается в глаза. если вы не замечали такого - рад за вас, думайте что хотите =)



NorthernChild, но ведь сценарий утверждают =_= я понимаю когда в постпродакнш темные участки высветляют, потому что оператор слепой, на компьютере это сейчас сделать не проблема, и работу оператора не утверждают. просто берут какого-то дядю и надеются что он выставит свет как надо. раньше вот нельзя было, компьютеров не было, а сейчас в каждом фильме. этого наверное тоже никто кроме меня не замечает =)
16.05.2014 в 12:23

Я очень долго думал над другой мыслью, сравнивая российские и не российские сериалы. В частности, сравнив оригинал "Как я встретил нашу маму" и российскую поделку с полным копированием сюжета и сценария. И я сделал вывод, возможно ошибочный. Мне кажется, в вашей проблеме кроется примерно та же причина.
Проблема в том, что, создавая российский фильм или сериал, создатели не сильно придираются к мелочам. А происходит это потому что бюджет фильма ниже. То есть в то время, когда у западного монтажёра и у западных сценаристов есть, условно, 100 дней, в течении которых им платят немаленькую зарплату, т.к. бюджет фильма позволяет, они успевают вылизать все сцены до мельчайших деталей. Если пришлось переозвучить по-другому - монтажёр воткнёт в этом месте другой кадр, где не видны губы. Либо, если позволяют деньги, этот кадр действительно переснимут. Деньги решают всё. Делая у нас, во-первых этих денег меньше. У тех же людей есть не 100, а 30 дней, за которые они еле-еле успевают сделать более-менее годный продукт. Но такие мелочи и несостыковки пролезают в финальную версию. Во-вторых менталитет. Как у нас делают крупные задачи? 28 дней делают понемногу и только за день до релиза начинают пахать на 200%, оставаясь ночами и работая по 48 часов без перерыва. Конечно, при таком подходе куча мелочей упускается.
Всё имхо, конечно, никогда не интересовался производством российских фильмов, но периодически смотрю видео про съёмки серии Гарри Поттера или Звёздных Войн, или Игры Престолов и поражаюсь, насколько много внимания уделяется мельчайшим деталям.
16.05.2014 в 12:23

сабж со стажем
Talie, мне просто лень и я не задавался такой целью - собрать коллекцию таких эпизодов. а то что этого никто не замечает о_О я даже вообще не ожидал. их куча, я постоянно их замечаю. на фильмы мне везет что ли, или я по старой традиции реально смотрю на экран, когда смотрю фильм, а не просто гоняю его в фоне =)
16.05.2014 в 13:10

Гармонично недоразвитая личность
кракозябрик,
пфф как будто вы не слышали о такой вещи, как импровизация
сотни случаев известы, когда актеры (старые советские, новые голливудские) импровизировали только в путь
Даже в блокбастерах
и иногда эти сцены оставляли, хотя в сценарии их нне было

плюс (про фильмы не скажу, работаю в играх, хотя в фильмострой тоже залезала) но даже в играх, при утвержденных сценариях и бла бла бла - порой многое может меняться в процессе постпродакшена по тысяче разных причин

и да, постпродакшен - это намного более широкая область, чем "цветокоррекция" изображения
это все, все что происходит после непосредственно съемки и до релиза

и работу оператора не утверждают. просто берут какого-то дядю и надеются что он выставит свет как надо. раньше вот нельзя было, компьютеров не было, а сейчас в каждом фильме. этого наверное тоже никто кроме меня не замечает =)


вы тут бред какой-то написали, если честно
либо вы, хоть и смотрите много фильмов, ни черта не понимаете в фильмопроизводстве
16.05.2014 в 13:13

Кэт стала инженером, старая подпись не имеет смысла.
Везде есть такие косяки. Актеры не учат текст, могут сказать левую вещь.

Или кадр настолько удачный вышел, что лучше озвучку наложить. чем все переснимать.

Уже не помню фильм советский, где актер по сценарию спотыкается и говорит "ой", а по губам читается "блять". Видимо кадр получился случайно, но он был настолько живой, что его решили оставить.
16.05.2014 в 13:15

Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
Вообще-то, я (как и все) знаю только один пример несовпадения озвучки с текстом сценария
Один из самых известных случаев такого несовпадения — фильм "Бриллиантовая рука", предположение управдома о том, Семён Семёныч тайно посещает любовницу. На съёмках Мордюкова произносила "посещает синагогу", но при озвучке слово заменили. И это несовпадение артикуляции заметило в советское время если не полстраны, так уж треть точно. Что говорит об исключительности данного случая.
Так что тоже склоняюсь к толкованию:
может у вас экран/компьютер лагит и происходит дисинхрон звука и изображения?
16.05.2014 в 13:36

сабж со стажем
NorthernChild, [lex], вы не поняли вопроса или о чем речь в вопросе

Оладушка, я надеюсь больше вариантов про лаги не будет, я понял этот вариант, он неправильный, спасибо
16.05.2014 в 13:38

Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
кракозябрик, тогда, возможно, индивидуальные особенности восприятия. :)
В современном некачественном кино несовпадение вполне вероятно, но мастера за такими вещами обычно следили и следят.
16.05.2014 в 13:47

сабж со стажем
KuWizard, скорее всего у нас всё ещё хуже. но этот косяк я вижу в фильмах территориально снятых имено на просторах СССР, это подозрительно. а сейчас фильм это таки продукт. товар. и если режиссёрская идея - вещь очень сложная для сомнения, то вот такая вот фигня с озвучкой - вполне конкретный косяк. брак. производственный. за это кто-то должен отвечать =_=

я к сожалению не помню все фильмы в которых я этот косяк заметил, но в будущем буду выкладывать здесь отрывки с ними, если ещё увижу. пусть все увидят как у них рассинхрон идёт =)
16.05.2014 в 14:17

Здесь и сейчас!
А еще одно и то же слово можно сказать с разныым движением губ. Когда человек ясно и четко проговаривает, это одно. Когда бубнит или сквозь зубы - другое. А ведь в кино все часто эмоционально, а не четковыговариваемо.
Как версия.
16.05.2014 в 23:42

Желаю, чтобы все
кракозябрик,
В иностранных фильмах (в Голливуде, по крайней мере) звук пишется вживую. А наши фильмы/сериалы озвучиваются после съёмки, порой другими актёрами. Отсюда и несовпадения.
17.05.2014 в 09:57

In my secret life
В СССР очень часто переозвучивали из-за цензуры, даже в совершенно невинных (на наш взгляд) случаях.
17.05.2014 в 13:57

Желаю, чтобы все
In my secret life,
Да, как в "Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона" Афганистан заменили на Восток - по губам это тоже видно.
14.12.2015 в 20:07

сабж со стажем
спасибо всем за ответы) я как всегда забыл... сейчас смотрю ширли-мырли, вспомнил. просто дофига несовпадений озвучки
28.08.2016 в 13:40

сабж со стажем
упырь 1997 года. 80% реплик не попадают в артикуляцию