12:03

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
Когда иностранные слова не переводят, а пишут, основываясь на звучании, это транслит или транскрипция? :hmm:
Интересуют преимущественно варианты из видеоигр. Например:

@темы: Иностранные языки

Комментарии
27.05.2014 в 12:06

“Ночь - все,чего мы заслуживаем.”
Транслит это
27.05.2014 в 12:07

вдох выдох
скилл например
или loot - лут
27.05.2014 в 12:07

сабж со стажем
все кроме первого это сленг. а первое
это переводчик, который не знает английского даже на уровне начальной школы и не умеет пользоваться компьютером

nomad номад director директор mayday майский день
27.05.2014 в 12:16

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
кракозябрик, это сленг
Мне интересны эти слова не с точки зрения стиля, а с точки зрения словообразования.

это переводчик, который
Так этого персонажа кличут сами игроки для краткости. При чем тут какой-то переводчик? В оф. локализации игры стоит "скаут".

+Morfii+, ок. А транскрипция только с фонетикой связана?
27.05.2014 в 12:17

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
Tamlina, ну, я примеры привела, что бы было понятней, о чем речь. Вопрос в другом :rolleyes:
это транслит или транскрипция?
27.05.2014 в 12:21

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
транскрипция и транслитерация - это немного разные вещи
транскрипция = это попытка записать как слова "звучат", например для изучающих иностранный язык, причем для транскрипции могут быть использованы буквы и символы для письма в принципе не характерные
транслитерация = это передача знаков одной письменности знаками другой письменности (в случаях, когда переводить не могут или не хотят)

в играх в 90% случаев это сочетание безграмотности, сленга и желания сокращать все по минимуму
27.05.2014 в 12:22

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
а "транслит" - это тоже сленг, извините :laugh:
27.05.2014 в 12:37

“Ночь - все,чего мы заслуживаем.”
GippoRex, да
27.05.2014 в 12:41

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
Сессемару, спасибо за подробный ответ!
в играх в 90% случаев это сочетание безграмотности, сленга и желания сокращать все по минимуму
Честно, не могу подобное винить - сама такая :-D Да и в чат писать в мультиплеере надо стараться максимально быстро и понятно.
"транслит" - это тоже сленг
Знаю %)

27.05.2014 в 12:53

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
GippoRex, я еще забыла написать - транскрипция не обязательно чужого языка, я могу написать [ка-`ро-ва] - это будет транскрипция
и транскрипции английских слов, обычно, не русскими буквами пишут :rotate:
27.05.2014 в 14:31

Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Я бы объяснила это так:
транскрипция - пишем как слышим (ваш пример со "скаутом" сюда)
транслит - пишем как пишем, т.е. передаем буквы одного алфавита буквами другого алфавит (ваш пример с "респаун" скорее сюда).
В переводоведении, по сути, это два подхода к передачи названий в одном языке на другом языке.
27.05.2014 в 14:39

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
пишем как слышим
Хм, а разве респаун не сюда относится? Если бы основывались только на написание, получился бы "респавн".
27.05.2014 в 14:53

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
GippoRex, транскрипция русскими буквами этого слова будет скорее респо:н - с долгой глухой о
или типа того
27.05.2014 в 15:27

Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
GippoRex, Сессемару ответил(а) на ваш вопрос. "Респаун" я бы условно отнесла к транслитерации.