21:39

Осторожно, пошлятина.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
27.05.2014 в 21:43

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
в английском самое близкое, по-моему, to put out, но я ни разу не видела, чтобы это применялось мужчинами не в шутку.
27.05.2014 в 21:44

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
to give - давать, соглашаться на секс (с мужчиной) (о женщине)
You hope to be engaged to marry the girl who would give you forever. (P. Hammill) — Надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая никогда тебе не откажет.
27.05.2014 в 21:47

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Ну и классическое:
to give a blowjob (handjob/footjob/titfuck/любой другой извращенский вид секса)
27.05.2014 в 21:49

Habit made me do it
встречала что-то вроде I was bent over именно в значении "я дал/а", а не "он/а нагнул/а", но это было один раз, так что не могу настаивать на праивльности :nope:
27.05.2014 в 21:50

to put out
Можно подумать, по-русски такое говорят официально и уважительно)

to give
Иногда дословное совпадение идиом в далеко не родственных языках меня сильно удивляет.

(с мужчиной) (о женщине)
Как радикально))
27.05.2014 в 21:52

гравитация мысли.
get laid

И там же можно посмотреть похожие по значению.
27.05.2014 в 21:59

would give you forever.
Я всего-то прожила в Америце год, но почему тут эта фраза имеет оттенок "подарит тебе вечность", т.е., буквальный. :facepalm:
27.05.2014 в 22:07

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Нет. Буквальный перевод: "будет давать тебе вечно"
"Подарит тебе вечность" - "would give you eternity"
27.05.2014 в 22:08

You're a bedtime story, the one that keeps the curtains closed
+1 к to get laid
27.05.2014 в 22:09

господин хороший, не надо учить меня английскому.
в следующий раз проверяйте свои источники слэнга, ок?

Надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая никогда тебе не откажет.
абсолютно неверный перевод.
27.05.2014 в 22:14

Он купил ириску. Решил ее не съесть. Но как не съесть ириску, когда ириска есть?».
по смыслу реально подходит только to put out.

"мне дали" = "I got laid", а "она всем дает" = "She puts out"
27.05.2014 в 22:16

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Helwyr Gwyrdd Dolydd, вам в итоге-то что нужно получить? глагол, обозначающий безотказного сексуального партнера?
мне в этом плане чаще всего попадалось will spread legs ну и там с уточнениями по вкусу
bent over в ту же степь
27.05.2014 в 22:17

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
в следующий раз проверяйте свои источники слэнга, ок?
Чем вам ABBYY не угодил?
27.05.2014 в 22:18

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
C@es@r, Чем вам ABBYY не угодил? словарь вообще-то не то же самое, что источник *сленга* :emn:
27.05.2014 в 22:41

C@es@r, в примерах словоупотребления к этому значению эбби дает фразы, совершенно к делу не относящиеся. Здесь, среди пятидесяти пяти значений (включая идиомы), нет ни одного похожего (ближайшие подходящие - "рожать мужчине ребенка" и "зачинать женщине ребенка").
27.05.2014 в 22:48

вам в итоге-то что нужно получить?
Не нужно, а просто любопытно стало. Да и слэнговый английский хочется поулучшать.
Самый подходящий как раз to put out.

Разве get laid именно к пассивной роли относится? Мне казалось, к факту свершения полового акта в целом.
27.05.2014 в 22:48

I will never stop being awesome
To be screwed говорят еще :)
27.05.2014 в 22:55

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Здесь, среди пятидесяти пяти значений (включая идиомы), нет ни одного похожего
?
26. slang ( Brit ) give someone one to have sex with someone
27.05.2014 в 22:58

Он купил ириску. Решил ее не съесть. Но как не съесть ириску, когда ириска есть?».
Helwyr Gwyrdd Dolydd, не обязательно к пассивной, можно перевести и как "эгегей, я потрахался"(в моем сознании это очень счастливый глагол, подразумевающий эгегей).
27.05.2014 в 23:43

noone cares, ага, у меня тоже первой ассоциацией что-то вроде "Dude! You won't believe me!! I've got laid!"--"Hell, no way!". Тумблер плохо влияет)
28.05.2014 в 02:05

C@es@r, действительно, не заметила :gigi:
Справедливости ради, здесь оно в сочетании, а не обособленно, как в лингво. Взятое же по отдельности, слово give чаще обозначает активные сексуальные действия (и со стороны женщины в том числе): например, в противопоставлении give/receive (oral/anal sex) первое обозначает активного партнера, второе - пассивного. ТС же спрашивает именно о глаголах, описывающих пассивного партнера.
28.05.2014 в 03:41

Your Song, в русском языке "я ему дала" тоже может обозначать активного партнера - при том же оральном сексе.) тут скорее не о пассивных-активных ролях должна вестись речь, а о, условно, подчиненном и доминирующем, о том, что один, опять условно, доставляет удовольствие, а второй получает.
28.05.2014 в 04:12

дабл вэ, или в контексте вроде "Парни любят тискать своих девиц в общественных местах, потому что этим демонстрируют окружающим, мол, она мне даёт, я альфач".
28.05.2014 в 05:30

Не смотрите на то, что уныл он и хмур, что слеза на ресницах повисла. Он - экспликатор импликатур, выявитель неявного смысла...
to get nailed
to give some - Gurrl, are you gonna give me some or wut?
to bottom (термин своеобразный, может обозначать все вплоть до жизненной философии :gigi: )