Все идет по плану, но это не тот план
Слушайте, это такой идиотский вопрос, но он не дает мне покоя 
Почему Спанч Боб?
Его зовут Губка Боб, Sponge Bob, то есть он Спонж Боб! И ведь в русском языке даже используется слово "спонж", так почему этого мультяшного чувака у нас зовут спанчем?)
Ну бывает, где-то что-то неправильно перевели или произнесли, но всё равно потом сам собой приживается вариант, более близкий к правильному. А тут все говорят "спанч", и ничего)
Этому есть какое-то оправдание?

Почему Спанч Боб?
Его зовут Губка Боб, Sponge Bob, то есть он Спонж Боб! И ведь в русском языке даже используется слово "спонж", так почему этого мультяшного чувака у нас зовут спанчем?)
Ну бывает, где-то что-то неправильно перевели или произнесли, но всё равно потом сам собой приживается вариант, более близкий к правильному. А тут все говорят "спанч", и ничего)
Этому есть какое-то оправдание?
Тем не менее, большинство зрителей ведь не смотрит серии на английском, они смотрят на русском, но название видят в оригинале. Мне кажется, таких людей на порядок больше, чем тех, кто в курсе, как это слово произносят там. И поэтому их видение вопроса должно было бы пересилить, нет?
Слушайте, ну вас же не удивляет, что мы пишем, например, Нью-Йорк, а не Нев-Йорк, что в сети давно в ходу слово фейспалм, а не фасепалм, ну и так далее, примеров можно море найти, если б не было лень в 4 часа утра над ними думать.
мы пишем Москва, но говорим масква. Корова, но говорим карова. И это считается правильным произношением. С спанчем ровно то же самое.
Те, кто в оригинале смотрит, именно так это и слышат. Те, кто смотрят в переводе, говорят Губка Боб. Но никто не будет говорить Спонж Боб, потому что в русском у заимствованного слова "спонж" только одно значение - губка для нанесения макияжа, а это как-то в контексте не работает.
Этот мульт смотрят по большинству дети, а родители — с ними за компанию. Всё начинается с песенки (ложится на слух, запоминается), а в ней никакого Спонжа не звучит. Вряд ли можно представить большое количество россиян в возрасте 20-70 лет, которые специально качают себе с торрентов этот мульт, чтобы посмотреть впервые.
А еще большинство зрителей понятия не имеет, как правильно транскриптировать слова. И читает "Спанч" с экрана английскими буквами. Тем паче, что и в русскоязычной песенке звучит "Спанч".
ну так это еще вопрос, почему в песенке звучит "спанч", а не "спанж" хотя бы)
ладно, всем спасибо
правильно. Ну так речь не о том, что "как видим, так и читаем" (тогда бы я пришла сюда с вопросом, почему он не "Спонге"), а именно о правилах чтения!
sponge - [spʌndʒ]
никакого "ч"! вооооооот....
в русском конечные согласные оглушаются и получается [спанч'], выше отвечали.
если же транслитерировать по правилам, как "спандж", то произноситься это будет [спантш]. как [кóл'этш], [скрутш], и пр.
видимо, переводчики решили отойти от правил, приблизив написание к произношению.
[ч'] на конце. в крайнем случае [д'ж'].