06:03

Пока я здесь, я опасен лишь на территории своей комнаты
День добрый.
Помогите, пожалуйста с переводом слэнгового JB out.
В контексте оно звучит как Well, I got J.B.'d by this guy up your
way, and I had a thought about it.


@темы: Иностранные языки

Комментарии
12.08.2014 в 06:21

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Вот тут не искали - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=JB?
Там есть варианты объяснения - может, какой-то подойдет к ситуации.
12.08.2014 в 06:25

Пока я здесь, я опасен лишь на территории своей комнаты
1000smiles, да, я там уже была, пока искала. Но всё равно не понимаю, как впихнуть это в контекст)
12.08.2014 в 06:29

могу только предположить, что имелось в виду jailbait, т.е. кто-то привлекательный, но несовершеннолетний, если коротко и грубо
12.08.2014 в 06:34

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Очень хочется побольше контекста, честно говоря))
12.08.2014 в 06:40

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Нашла использование этой фразы в значении "установить/провести джейлбрейк", при этом джейлбрейк - это "официально неподдерживаемая корпорацией Apple операция, которая позволяет получить доступ к файловой системе устройств iPhone, iPod или iPad. Это позволяет расширить возможности аппарата, например сделать возможным поддержку тем оформления, твиков и установку приложений из сторонних источников (не App Store)" https://ru.wikipedia.org/wiki/Jailbreak
12.08.2014 в 06:59

Вот здесь www.dugpa.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=862&sta... тоже к "jailbait" отсылают.
12.08.2014 в 07:01

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Ну, да, если это из Твин Пикс, это не мой вариант точно :gigi:
12.08.2014 в 09:03

Пока я здесь, я опасен лишь на территории своей комнаты
1000smiles, оно) Напрягли с помощью в переводе меня, я напрягла дайры, а оказалось, что таких запряженных уже толпа)

Но всем спасибо)