11:38

I'm your source of self-destruction ©
Просмотром "Чем дальше в лес..." навеяло.

Почему у нас настолько непопулярно полностью убирать дубляж хотя бы из песен? Формально да, на песни там субтитры, но иногда прорываются дублированные фразы, прямо в середине. Зачем, если песня еще идет? О_о
Я понимаю, почему обычную речь дублируют, окей, я даже понимаю, когда весь мюзикл дублируют (как "Зачарованную"), но зачем это делать частично? Помню, что меня это так же выбесило на "Отверженных" =__=

@темы: Иностранные языки, Музыка

Комментарии
29.12.2014 в 11:47

Ну, чтоб объяснить смысл песни зрителю и при этом оставить (хотя бы частично) оригинальное звучание?
29.12.2014 в 11:58

I'm your source of self-destruction ©
haggard whale, я поняла, зачем сабы + оригинал. Я не поняла, зачем в середине песни на оригинальном языке вылезают дублированные фразы на русском. До и после песен - ок, но в середине зачем?
29.12.2014 в 12:44

наивный, пробуй!
а я вообще не поняла, зачем надо было "Отверженных" дублировать, там 95% песен %)) к тому же не сразу было понятно, кто говорит, голоса-то отличаются.
29.12.2014 в 12:46

Таурэтари, куплет начинается? Фраза, как-то соотносящаяся с происходящим а экране?
Обычно дублируют смысловые предложения, а их повторения в других куплетах и припевах оставляют в оригинале.
29.12.2014 в 12:47

гравитация мысли.
Я не смотрела, но предпологаю, что это речитатив. Фраза имеющая отношение как к песни, так и к развитию сюжета, поэтому критично чтобы зритель ее понял.) например когда в песне в кино есть 2 действующих персонажа, что по ходу песни еще переговариваются друг с другом, фразы их диалога всегда переводят, а все остальное нет.) звучит странно со стороны, да.
29.12.2014 в 13:10

I'm your source of self-destruction ©
например когда в песне в кино есть 2 действующих персонажа, что по ходу песни еще переговариваются друг с другом, фразы их диалога всегда переводят, а все остальное нет.
Так и есть.

Ну блин, чтобы зритель понял, добавили сабы... Плюс там не всегда фразы несли критичную смысловую нагрузку))
29.12.2014 в 13:24

Фраза имеющая отношение как к песни, так и к развитию сюжета, поэтому критично чтобы зритель ее понял.
То есть предполагается что зритель неграмотен и читать сабы не умеет? :)
Я просто примерно также отношусь к дубляжу, как и ТС, тоже страшно раздражает, когда дублируют песни, вставляют русские голоса в середину песни зачем-то.
29.12.2014 в 13:37

гравитация мысли.
То есть предполагается что зритель неграмотен и читать сабы не умеет?
Предполагается воспринимать ее на слух. Все на благо масс.) Я первый раз столкнулась с этим в музыкальной школе, когда мы слушали записи классики, и та, что была не русская классика, а адаптированная всегда звучала как - часть на языке оригинала - и тут бац внезапный русский дубляж.)) И дальше все как ни в чем не бывало, я конечно понимаю, что это было сделано в учебных целях и все такое прочее, но я думаю тут принцип аналогичный, дабы при необходимости воспринимать происходящее и без визуального сопровождения.
29.12.2014 в 13:39

teyo, русский дубляж к классической музыке - это пять! :D
Он был такой же гнусавый, а ля Владимир Володарский? ))