And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Добрый день.
Кто нибудь знает правило, когда наречие yet употребляется в повествовательных предложениях (типа It is yet to be done) и как в этих случаях переводится?
Кто нибудь знает правило, когда наречие yet употребляется в повествовательных предложениях (типа It is yet to be done) и как в этих случаях переводится?
Я бы сказала, что это надо перевести как что-то вроде: "Это ещё предстоит сделать"
потому что yet - это просто-напросто "пока", "пока что", "ещё", "всё ещё"
А конструкция вроде "to be done" - это не обычное будущее время, а выражает, что то самое "это" не просто будет делаться, а именно что запланировано к выполнению или _должно быть_ сделано - то есть, какая-то определённость/неизбежность того, что это придётся выполнять.
Например:
- Итак, вы арендовали помещение, закупили оборудование, наняли рабочих. А свою маркетинговую политику продумали?
- No. It is yet to be done. - Нет, это нам ещё предстоит.
Конечно.
Вариант два: !"yet" как подчёркивание короткого момента "сейчас". "I not readyfor it just yet" - "Я не готов к этому в этот момент".
12-88, а, точно. Забыл.
процитируйте словарь
и Уайльда: Yet each man kills the thing he loves... (Ballad of the Reading Gaol)
В значении "тем не менее, и все же"