Как перевести с англ. выражение "had you but eyes to see it"? Это какое-то устойчивое выражение? Почему там had в начале, получается как бы вопрос? Нашла полноценный кусочек с ним.
читать дальше
А вообще это из реплики компьютерного перса.

Комментарии
18.03.2015 в 11:23

Интеллект против прухи бессилен
Предложу банальный вариант "нужно только разглядеть".
18.03.2015 в 11:25

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
had в начале - инверсия, непрямой порядок слов для подчеркивания смысла, привлечения внимания. "Если бы ты только увидел", "Если бы твои глаза это видели"
Реплика - что-то вроде "В нас всех это есть, нужно только увидеть".
18.03.2015 в 11:28

work hard, have fun. no drama.
согласна с Rana Kenobi,
18.03.2015 в 11:35

Rana Kenobi, да, думаю смысл именно такой, но само грамматическое построение фразы интересно.
1000smiles, такое в английском практикуется? я чайник и знаю только школу аля в русском можно что угодно, в английском все по схеме :-D
18.03.2015 в 11:37

Постоянство и крекеры
я чайник и знаю только школу аля в русском можно что угодно, в английском все по схеме

Англоговорящие люди значительно меньше следуют правилам, нежели учащие английский при нем не родном))
18.03.2015 в 11:38

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Kelibry, практикуется иногда, в определенных структурах (некоторые условные предложения). Это тоже по схеме, можно сказать)))
18.03.2015 в 11:41

1000smiles, да, я ща загуглила примеры такой инверсии, причем именно с хэв ту)) все было так просто!
18.03.2015 в 11:45

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Ага, "had" в начале - это для пущей экспрессии. Что-то типа "разуй глаза и увидишь".
18.03.2015 в 12:45

вечный студент, закоренелый ипохондрик, из тех, что говорят сами с собою
Это не просто экспрессия, это экспрессивное сослагательное наклонение, инверсия как бы заменяет if. Такое возможно не только с have.
18.03.2015 в 17:58

горе от ума.
Kelibry, had здесь - инверсия для усиления.
19.03.2015 в 01:01

I'm so ugly but thats ok cause so are you
It is within us all, had you but eyes to see it.
мне ещё показалось что увидеть нужно не глазами а как-то иначе (but eyes)
19.03.2015 в 16:08

Генератор кубиков
мне ещё показалось что увидеть нужно не глазами а как-то иначе (but eyes)
"but" в качестве наречия может переводиться как "лишь, только".
19.03.2015 в 18:09

I'm so ugly but thats ok cause so are you
Litaraniel, но исходя из контекста, глазами что-то внутри увидеть нельзя :nope:
20.03.2015 в 03:57

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Итак, по порядку.

Had в начале фразы довольно часто используется вместо конструкции "if I/you/he had" для подчёркивания/экспрессии. Например, had I been there = if [only] I had been there; had you known that = if [only] you had known that. Only тут опционально для ещё большего пафоса, в стиле ах если б я только был там/ах если б ты только знал.

But в данном случае заменяет only.

Выражение "eyes to see it" дословно не переводится. Вернее, переводится, но на русском оно звучит коряво. Что-то вроде "если б только твои глаза были способны это разглядеть", а дословно - "если б у тебя были глаза, которыми ты б мог это разглядеть". По аналогии с выражениями типа "I have one life to live" - "У меня есть всего одна жизнь, которую надо [достойно] прожить"

В целом, построение фразы довольно вычурное и пафосное, но я довольно регулярно слышу подобные конструкции в общении с живыми людьми.
А что касается "а-ля в русском можно что угодно, в английском все по схеме" — в английском тоже можно практически что угодно, просто люди, изучающие его как иностранный приучаются к определённой схематизации, чтоб было легче. Так с любым языком, в принципе. И дело не в том, что носители игнорируют правила (тоже не без этого, конечно, но это не главное), а в том, что любой язык намного живее и разнообразнее того, что схематически предоставляется изучающим его в рамках грамматики