We're all a little insane
Интуитивно кажется, что есть языки более напряжные фонетически и менее напряжные фонетически. В каких-то языках произносить звуки легче с точки зрения примитивной физиологии, в каких-то - сложнее. По ощущениям, фонетика славянских, финно-угорских, японского, большинства романских (за исключением французского), кавказских и многих других языков кажется простой и естественной для человеческого речевого аппарата. Где-то посередине будут германские языки. Фонетика французского языка уже требует нехилого такого напряжения мышц рта. Тоновые языки не рассматриваем, они за рамками вопроса.
Градация, которую я выстроила, спорная и подлежит обсуждению, но я предполагаю, что она должна быть не относительна, а абсолютна. Т.е. разумеется, что французу поначалу будет с трудом даваться русская фонетика в силу непривычности, но объективно французская фонетика требует больших силовых затрат, нежели русская. Вероятно, эти затраты даже можно измерить в килокалориях.
Повторюсь: всего этого я не знаю доподлинно и не утверждаю.
1) Права ли я? Если да, есть ли название у этого параметра в лингвистической науке?
2) Если язык постоянно стремится сам себя оптимизировать, откуда берутся и почему сохраняются фонетические сложности? Читала на днях, что во французском языке XVII века "р" не была грассирующей и стала таковой в дальнейшем, хотя, по ощущениям, грассирующая "р" более сложна для произношения.
Градация, которую я выстроила, спорная и подлежит обсуждению, но я предполагаю, что она должна быть не относительна, а абсолютна. Т.е. разумеется, что французу поначалу будет с трудом даваться русская фонетика в силу непривычности, но объективно французская фонетика требует больших силовых затрат, нежели русская. Вероятно, эти затраты даже можно измерить в килокалориях.
Повторюсь: всего этого я не знаю доподлинно и не утверждаю.
1) Права ли я? Если да, есть ли название у этого параметра в лингвистической науке?
2) Если язык постоянно стремится сам себя оптимизировать, откуда берутся и почему сохраняются фонетические сложности? Читала на днях, что во французском языке XVII века "р" не была грассирующей и стала таковой в дальнейшем, хотя, по ощущениям, грассирующая "р" более сложна для произношения.
Наверное, это субъективно, так как я в детстве сначала научилась произносить грассирующую, и она мне легче даётся до сих пор.
Такая градация по большей части чисто субъективна. Если только вы не знаете на уровне родного с десяток, а то и больше языков, чтобы адекватно оценивать удобство артикуляции тех или иных звуков.
Мне, например, одинаково удобно произносить как нашу "р", так и грассирующую и я не чувствую никаких различий в напряжении мышц рта)
Ещё могу сказать, что на территории славянских государств, до падения редуцированных и исчезновения носовых в 11 вроде веке тоже было много звуков, которые современному человеку трудно не то что произнести, а даже представить, как это вообще должно звучать. И подобные процессы, наверняка затронули и все другие языки,, что и привело их к нынешнему состоянию - упрощенному и удобному для произношения.
Рядом с ним никакой французский не стоял.
И да, наши предки могли произносить отдельным звуком тот, что на месте первой "о" в слове "водопад"; даже петь его.
Во французском единственная сложность - как раз та самая "р", произношение которой осваивается на раз с помощью простого упражнения - попробуйте представить, что вы полощете горло.
Но вообще тут трудно рассуждать, потому что освоение звуков языка возможно в двух очень разных ситуациях - во-первых, эти звуки осваивает маленький ребёнок, у которого пока нет условных рефлексов произнесения звуков, и сам речевой аппарат не до конца развит - с одной стороны, ребёнку всё подряд сложнее выговорить, но с другой - выше пластичность и способность приспособиться. И вот если сравнивать разные языки с точки зрения лёгкости для речевого аппарата, получается, надо брать подопытных детей разных национальностей и наблюдать, какие языки осваиваются медленнее и труднее, чем другие.
Вторая же ситуация - когда взрослый человек с уже сложившимся речевым аппаратом, приспособленным под его родной язык, начинает учить что-то другое. Звуки родного языка кажутся ему простыми и естественными, а звуки другого языка - трудными и неуловимыми. И в такой ситуации, получается, играет роль не только новый язык, но сразу пара родной язык - новый язык.
Известно, что японцам очень трудно осваивать другие языки - но не потому, что другие языки такие трудные, скорее наоборот, это можно считать косвенным показателем того, что японская фонетика очень лёгкая. Или очень скудная.
В русском языке очень активная артикуляция, которая требует серьезной нагрузки мышц не только полости рта, но и лицевых. В частности, простейший, казалось бы, ударный звук "а" должен произноситься так, чтобы в рот входило три пальца. Попробуйте хоть пять минут поговорить, соблюдая хотя бы одно только это правило, а потом прикиньте, сколько вы затратили энергии. )))
Немецкий в этом смысле на русский немного похож. А вот английский артикуляционно вялый.
В раннем детстве мы вообще никак не произносим звуки. Нет чисто выраженной русской "р" или "о" или "ба"; нет чистых l, r или k. Дети с возрастом учатся говорить правильно и тренируют голосовые связки. Если послушать маленьких детей, то они говорят очень невнятно и путают звуки, тональности, ударения. Вместо "р" могут сказать "грх" или вообще не произносить "р".
Связки и мышцы взрослых уже работают определенным образом, как механизм. Как если бы всю жизнь вы были прыгуном; тело неосознанно выполняет упражнения, действия, интуитивно подбирает момент и силу. Нас учат правильно (общепризнанным образом, соответственно диалекту) говорить десятки лет, подбирать частоту и тон звука, силу произношения и ударение. Это вырабатывается как походка или умение плавать.
Если бы всё было как в теории, то по миру были бы одинаковые звуки. Но английская l не равна русской "л", японская "у" - русской "у". Есть сдвоенные звуки: японская "л/р", китайское b/p; есть звуки, присущие только одному языку. Есть похожие звуки, но есть существенные отличия в произношении в зависимости от языка. Всё дело в том, как мы привыкли говорить.
В раннем детстве мы вообще никак не произносим звуки. Нет чисто выраженной русской "р" или "о" или "ба"; нет чистых l, r или k. Дети с возрастом учатся говорить правильно и тренируют голосовые связки. Если послушать маленьких детей, то они говорят очень невнятно и путают звуки, тональности, ударения. Вместо "р" могут сказать "грх" или вообще не произносить "р".
Связки и мышцы взрослых уже работают определенным образом, как механизм. Как если бы всю жизнь вы были прыгуном; тело неосознанно выполняет упражнения, действия, интуитивно подбирает момент и силу. Нас учат правильно (общепризнанным образом, соответственно диалекту) говорить десятки лет, подбирать частоту и тон звука, силу произношения и ударение. Это вырабатывается как походка или умение плавать.
Если бы всё было как в теории, то по миру были бы одинаковые звуки. Но английская l не равна русской "л", японская "у" - русской "у". Есть сдвоенные звуки: японская "л/р", китайское b/p; есть звуки, присущие только одному языку. Есть похожие звуки, но есть существенные отличия в произношении в зависимости от языка. Всё дело в том, как мы привыкли говорить.
Jeg heter Finn, не наоборот. ))) Просто английскому произношению (и вообще любому иностранному) у нас, хоть и с переменным успехом, но все же учат. А вот на русском сейчас, к сожалению, учат только читать и писать. В итоге процентов 90 носителей языка не умеют правильно на нем говорить и лишь приблизительно представляют, как он на самом деле звучит. Оттого и уверены, что язык довольно легкий и не требует приложения физических усилий.
А с ними-то что сложного?
и открытых/закрытых "е"
Ну, про это я уже написала - это сложно только с непривычки, а научиться и привычку заиметь - минутное дело. Хотя, с другой стороны, сама-то я эти фишки осваивала в школе, то есть в детстве и в сравнительно нежном возрасте десяти лет. Может, для взрослого человека оно и правда сложнее.
С "е" другая тема, там сложно не произносить сам звук, а запомнить где в каких словах открытый, где закрытый и произносить верно все слово. Особенно когда учишь язык уже какое-то время, а потом берешь курс фонетики, и там внезапно взрывается мозг
Но эти все сложности касаются знания тонкостей языка, которое, с одной стороны, невозможно получить без практики, а с другой - при возможности практики оно неизбежно возникает. Напряжение мышц речевого аппарата, что изначальный топик, тут ни при чём.
ИМХО, нифигашеньки. Меня в свое время во французском очень сильно заебали гласные, и не только назальные. Как сейчас помню строку из стихотворения Верлена, где все гласные - варианты звука "э", но все - абсолютно РАЗНЫЕ. Аааааа
Ну и да, по сравнению с французским и русский, и английский артикуляционно вялые.
Предположу еще, кстати, что корейский язык - звездец для речевого аппарата.