Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
Читая англоязычный фанфикшен, неоднократно натыкалась на фразу "A and B, sitting on the tree, kissing!" (обычно используется, чтобы показать, как кто-то из друзей влюблённой парочки рад за них). Судя по лёгкости, с которой в цитатку подставляются нужные по сюжету имена, и относительно широкой распространённости, это что-то из поп-культуры англоязычного мира, но ай донт гет зис референс :nope: Кто-нибудь знает, откуда это взялось?

@темы: Субкультуры, Иностранные языки, Интернет

Комментарии
13.05.2015 в 20:44

Это аналог нашей дразнилки "Тили-тили-тесто, жених и невеста!"
13.05.2015 в 20:44

Сам себе велосипед, человек и пароход, заебательский пирог, телевизор и пасьянс
это детская песенка вроде нашего "тили-тили-тесто"
13.05.2015 в 20:48

Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
Спасибо)))
13.05.2015 в 21:03

вам уже ответили, но в качестве уточнения, читается не "kissing", а по буквам, тогда получается в рифму. en.wikipedia.org/wiki/Playground_song
13.05.2015 в 21:05

Врагов своих всегда прощаю, и отношусь к ним чуть любя — у всех людей свои проблемы, а у врагов ещё и я (с) // Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! (с)
blushing_v, спасибо за уточнение) В текстах это выглядит как растягивание гласных, но я писала, исходя из принятой грамматики)