Как можно литературно (и, желательно, по-британски) обозвать "похабных девах" и "девиц лёгкого поведения"? Если можно, посоветуйте, пожалуйста для обоих вариантов переводы с соответствующей эмоциональной окраской. Все известные синонимы, кажется, vulgar или ненамного лучше.
Это о профессии. Алкашка, которая спит с каждым новым знакомым, это, наверное, slut (но это достаточно ругательно).
В принципе, есть слово broad, значение которого я где-то встречал в виде "женщина широких взглядов". Вот тут не могу сказать, насколько оно vulgar, но оно также используется в контексте "баба", "телка", что не звучит очень уж оскорбительно.
By 1912, broad was also being used to refer to a ticket (admission, transport, meal, etc.). Why this is so is uncertain. It could be due to the resemblance between a ticket and a playing card, or there could be another reason.
By 1914, the word was being used to mean a prostitute (perhaps from a pimp's meal ticket), then to women of loose morals, and eventually to women in general. Another explanation for this last shift could be the use of cards in three card monte. The goal of that game is to pick the queen from among three cards, and broad could have transferred from the card, to the queen, to women.>
So if the word originally meant "prostitute" before meaning "woman," it'd be about as offensive as "ho." Would you call your daughter a contentious little ho? I hope not.
(Naturally, words change int heir connotations over time; "broad" is nowhere near as offensive as "ho," but that may just be because it's obsolete as a word for "prostitute."
Now for my side story:
Back in 1997, I was temping on UNC-CH's campus as they were looking for a new university president (or provost or something--university leader, anyway). I knew that a woman was among the finalists, but I was still shocked to see The Daily Tarheel banner headline: "BROAD ELECTED AS UNIVERSITY PRESIDENT."
Her name, as I quickly found out, was Molly Broad; but I still think the editor was snickering.
отсюда
Там же разные синонимы.