Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
По роду деятельности приходится часто оформлять список использованной литературы. Чтобы не испортить никому индекс цитирования, хочется разобраться в именах-фамилиях азиатских (например, китай, корея, индия, япония) авторов.
Вопрос: Как быстро определить где у них имя, а где фамилия (что сокращать можно, а что нет)? может есть какой-то ресурс с перечнем имен или ресурс, куда можно загнать полное имя, а мне выдаст уже готовую ссылку этого автора в сокращении?

про Корею и Японию выяснили, спасибо участникам. Про Китай актуально

@темы: Страноведение, Люди

Комментарии
14.11.2015 в 20:22

one step at a time
мне кажется, эту проблему можно частично решить при помощи плагина от mendeley для ворда. сама программа может считывать информацию из соответствующих полей пдф-документа статьи, автоматически определяя ее в нужную категорию. список литературы делается потом одним кликом мышки (при условии, что ссылки вы тоже ставили через плагин, это два клика) по тем стандартам, которые вам нужны. ГОСТы там тоже есть.
14.11.2015 в 20:23

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
В японском (когда имя дается иероглифами) сначала идет фамилия, потом имя: Мураками Харуки.
У китайцев тоже.
А на русском привычно давать их имена уже в принятой у нас форме: Харуки Мураками.

А википедия вам не помогает разобраться с этим?
14.11.2015 в 20:29

buon natale
У китайцев в 90% случаев фамилия - один слог, имя - два. Фамилия, как написали выше, идёт впереди. И вообще про это в Вики много инфы
14.11.2015 в 21:33

~Алхимик, У корейцев ничего не сокращается при написании списка литературы ( по крайней мере, если пишете на корейском). Почти всегда имя состоит из 1 слог — фамилия, 2 слога — имя. Иногда случается, что 1 слог — фамилия, 1 слог — имя. 2 слога — фамилия, 1/2 слог(а) имя мне ни разу не встречалось. Скорей всего, в природе вообще не существует. :)
Фамилия всегда идет впереди, если им записано по-корейски. В английской транслитерации обычно первым идет имя. Обычно.
Вы вообще на каком языке транслитерировать собираетесь? Если не на языке оригинала, то лучше погуглите устоявшиеся транскрибции. Думаю,вики должна знать.
14.11.2015 в 21:33

КОШАРА. Король Датский. Президент Мира Сего. Прораб в аду(с)Почетный носитель бревна. Главный спец по чаю, костру, стреляющему оружию и изящному метанию бревен. Вождь Грязный Поток. Один из Триовна. Кот. Учёный. Закоренелый лесбианка.Наверное Мох.
я всегда полагаюсь на Медлайн и впихиваю туда информацию прямо из пабмеда:gigi: - и нет проблем!
14.11.2015 в 21:37

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
Suomi, вау! спасибо большое. про mendeley слышала краем уха, не думала, что столь полезная штука.

vicky-taiji, buon natale, т.е. , например, Joong Hyun Park или Sun Mi Hong, фамилиями будут Joong и Sun?
соавторы-европейцы в этом случае перечисляются в формате имя-фамилия (Simon Tomlinson, Florian Halbritter), как-то не логично.
14.11.2015 в 21:50

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
_Inga_, не-не вы не правильно поняли, вся инфа на английском в любом случае. Например, Joong Hyun Park сокращается до Park JH , т.е. Park "фамилия".
Про 1 и 2 слога не понятно не профессионалу) можно по-разно принять за 2 слога: Joong Hyun или Hyun Park.

Manyak*, да, я так и делаю обычно, думала, что может есть более простой и короткий путь. Иногда, хоть и редко, пабмед тоже полные имена пишет
14.11.2015 в 22:01

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
~Алхимик, фамилии - Park и Hong, они уже записаны на инглише в формате Имя Фамилия. Пак - вообще очень распространенная корейская фамилия. Некоторые фамилии и слоги из фамилий в корейском, японском, китайском очень распространены и их можно запомнить (Танака, Мураками, Ким, Чхве, Ли и пр.)
14.11.2015 в 22:04

~Алхимик, сокращается до Park JH
Точно сокращается? Это же не наше Имя Отчество. У них просто двусложное имя обычно. Это как если бы вы сократили имя Анна до АН.
Joong Hyun Park — Joong Hyun (имя)+ Park (фамилия), тут все верно. Проблема в том, что в английском могут как писать первой фамилию, так и последней.
Смотрите, например:
Kim Mun-chang
Jeon, Su-tae
Тут фамилии идут первыми. При этом имена двусложные записаны через дефис.
Фамилия, если она корейская, всегда будет один слог (Park, Kim, Lee, etc.).

Вот самые популярные фамилии в Корее: 3.bp.blogspot.com/-bvQKRe4Lnmo/VIO9FwIu3gI/AAAA...
В 90% случаев вам встретятся именно они.
14.11.2015 в 22:14

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
~Алхимик,
Японцы часто, чтобы европейцы не путались, латиницей свою фамилию пишут заглавными буквами: KOBAYASHI Yoshiaki, например

Ну и женские имена очень часто заканчиваются на
-ко: Юрико, Тамако, Момоко и пр. и
-химэ: Норихимэ и т.п.

А мужские часто на
-ро (-ro, -rou. -roh): Таро, Ёсиро, Итиро
- ёси (-yoshi): Нориёси
- цунэ (-tsune): Нагацунэ


А в фамилиях часто окончание:

-кава/гава (река): Намикава, Инугава
-та/да (поле): Хакамада, Уэда, Акита
-хаяси/баяси (лес): Кобаяси
-яма (гора): Накаяма, Сугияма
-мура (деревня): Накамура, Окимура

Фамилии часто брали по месту, где жили, иногда целыми деревнями записывались на одну и ту же фамилию, потому очень много распространённых фамилий, и в большинстве случаев можно найти статью в Википедии про кого-нибудь с той же фамилией, а там видно будет: когда в скобочках приводят написание ФИО иероглифами и его чтение по-японски, то фамилию ставят первой:
Нпр: Харуки Мураками (яп. 村上 春樹 Мураками Харуки)

Хотя иногда бывает, что одно и то же слово может быть у одного человека именем, а у другого - фамилией.

Вообще англоязычные источники всё же склонны чаще переставлять японские фамилию и имя в европейский порядок: имя, потом фамилия.
14.11.2015 в 23:02

Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
_Inga_, Точно сокращается?
я очень часто видела в некоторых форматах цитирования такие сокращения. хотя их корректность под вопросом, ведь это действительно просто одно имя
14.11.2015 в 23:08

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
_Inga_, точно сокращается) ссылка на информацию об авторах
Проблема в том, что в английском могут как писать первой фамилию, так и последней.
воот! об этом и был мой вопрос, о верном и быстром распознавании.
спасибо большое за разъяснение и ссылку.

yako-kaede, спасибо за ответ. в журналах, к сожалению, не всегда разрешается писать капсом библиографические данные. Но про японцев понятнее всего было, кстати))


в процессе дискуссии родился еще один вопрос. А если мне надо будет написать официальное письмо азиатскому товарищу, то в обращении не будет никаких различий с европейцами? Типа "Dear Mr. Park"
14.11.2015 в 23:14

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
~Алхимик, в обращении не будет никаких различий с европейцами? Типа "Dear Mr. Park"
Да, так и будет. Обращение всегда по фамилии.
А поскольку для азиатов фамилия - это часто способ обращения, то доходит порой до смешного, когда твой друг поздравляет тебя с др, например, фразой "Иванов, с днем рождения!"

И, кстати, зря вы думаете, что с японскими фамилиями проще. Порой бывают такие варианты, что пока сам человек не объяснит, где имя, а где фамилия - никогда не догадаешься.
14.11.2015 в 23:21

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
~Алхимик,
А про китайские имена может помочь вот такая штука:
Наиболее распространённые кит.фамилии

Хотя, конечно, может быть и часть имени такая, да и при переводе в латиницу/кириллицу становятся похожими слова, которые реально и произносятся, и пишутся по-разному. Так что с китайскими ФИО трудно.
14.11.2015 в 23:34

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
PS: ну вот разве что, если повторяется подряд два одинаковых слова (типа: Бу Яо Яо или Чжэн Чэнь Чэнь), тогда это с бОльшей вероятностью таки имя, а то одно, которое отличается - фамилия.
14.11.2015 в 23:44

Юная нечисть.
Я уже третий год не могу понять, как сокращать господ Li-wei XU, Juan CHEN, Huan-yang QI, Yan-ping SHI Методом втыкания в монитор мне кажется, что БОЛЬШИМИ буквами таки фамилия, а вот как правильно и по требованиями нашего Скруджа сокращать это все.... Спасителюдидобрые, мне их в список литературы писать :alles:
15.11.2015 в 00:17

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Навия,
напрашиваются варианты типа Xu L.-W., Shi Y.-P. и т.д. Это если они китайцы :shuffle:
15.11.2015 в 00:22

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Навия,
хотя мой препод-китаец-научный работник свое имя в статьях пишет полностью - Лу Бо
15.11.2015 в 00:24

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
Порой бывают такие варианты, что пока сам человек не объяснит, где имя, а где фамилия
надеюсь, таких случаев в статьях будет не очень много. И их как-то же цитируют другие источники.

yako-kaede, с китайскими ФИО трудно.
да, это я уже поняла.
за второй коммент про повторяющиеся части имени - огромное спасибо, таких случаев очень много.

Навия,
Li-wei XU
пабмед предложил вариант "Xu LW"
по-хорошему, надо бы найти индекс цитирования этого господина по гугл скулар (испробовав методом подбора разные варианты по инициалам), тогда станет окончательно понятно. www.spsl.nsc.ru/win/isitr/str_33h.html

метод применим для небольшого числа неясных фамилий, а когда 60 статей и в каждой по 8+ авторов, то уж конечно не до тщательных проверок.
15.11.2015 в 00:27

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
Ин-Йин, а цитируют его как? вроде как не разрешается целиком писать. Бо - фамилия же, да? :gigi:
15.11.2015 в 00:35

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Навия,
ну, в некоторых вариантах записи разобраться полегче:
Если большими буквами выделена - то фамилия (они специально так делают, чтобы европейцам дело упростить).
Если фио записано в виде Хх Yy-Zz или Yy-Zz Хх, тогда те два слова, что через дефис написаны - это имя, остальное - фамилия.
Или если имя имеет вид типа: Джек Ван Лю или Мария Мэй Лю, тогда тогда фамилия - Лю.
(у гоконгцев, американских китайцев и тайваньцев бывает подобное - т.е. идёт явное англоязычное имя и дальше за ним два слова)
15.11.2015 в 00:42

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
~Алхимик,
цитируют его как? вроде как не разрешается целиком писать. Бо - фамилия же, да? :gigi:
цитируют так же. Фамилия Лу, стоит вначале.
15.11.2015 в 00:44

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Вот, кстати, цитата:
Вахтель Н. М., Лу Бо ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСЕМЫ «ЛАДНО» В РУССКОМ ДИАЛОГЕ
Отсюда: https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Frucont.ru%2Ffile.ashx%3Fguid%3D5ce4f007-355a-47d5-93ca-a60b23166ddd&name=file.ashx%3Fguid%3D5ce4f007-355a-47d5-93ca-a60b23166ddd&lang=ru&c=5647ab122df2
15.11.2015 в 00:56

Юная нечисть.
yako-kaede, ага, спасибо.
~Алхимик, вот мне было интересно, насколько правомерно такое сокращение имени. И имя ли это вообще :-D
Ин-Йин, я пыталась полностью, - низззя! Не покладено! Хотя так было бы логичнее всего. Вдруг по китайски XU LW -жесткое оскорбление человека? :mosk: Или вообще XU - сокращение или имя :nope:
15.11.2015 в 01:05

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Навия,
Вдруг по китайски XU LW -жесткое оскорбление человека
Нет :shuffle: (ругательствам нас на курсах уже научили)