Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
По роду деятельности приходится часто оформлять список использованной литературы. Чтобы не испортить никому индекс цитирования, хочется разобраться в именах-фамилиях азиатских (например, китай, корея, индия, япония) авторов.
Вопрос: Как быстро определить где у них имя, а где фамилия (что сокращать можно, а что нет)? может есть какой-то ресурс с перечнем имен или ресурс, куда можно загнать полное имя, а мне выдаст уже готовую ссылку этого автора в сокращении?
про Корею и Японию выяснили, спасибо участникам. Про Китай актуально
Вопрос: Как быстро определить где у них имя, а где фамилия (что сокращать можно, а что нет)? может есть какой-то ресурс с перечнем имен или ресурс, куда можно загнать полное имя, а мне выдаст уже готовую ссылку этого автора в сокращении?
про Корею и Японию выяснили, спасибо участникам. Про Китай актуально
У китайцев тоже.
А на русском привычно давать их имена уже в принятой у нас форме: Харуки Мураками.
А википедия вам не помогает разобраться с этим?
Фамилия всегда идет впереди, если им записано по-корейски. В английской транслитерации обычно первым идет имя. Обычно.
Вы вообще на каком языке транслитерировать собираетесь? Если не на языке оригинала, то лучше погуглите устоявшиеся транскрибции. Думаю,вики должна знать.
vicky-taiji, buon natale, т.е. , например, Joong Hyun Park или Sun Mi Hong, фамилиями будут Joong и Sun?
соавторы-европейцы в этом случае перечисляются в формате имя-фамилия (Simon Tomlinson, Florian Halbritter), как-то не логично.
Про 1 и 2 слога не понятно не профессионалу) можно по-разно принять за 2 слога: Joong Hyun или Hyun Park.
Manyak*, да, я так и делаю обычно, думала, что может есть более простой и короткий путь. Иногда, хоть и редко, пабмед тоже полные имена пишет
Точно сокращается? Это же не наше Имя Отчество. У них просто двусложное имя обычно. Это как если бы вы сократили имя Анна до АН.
Joong Hyun Park — Joong Hyun (имя)+ Park (фамилия), тут все верно. Проблема в том, что в английском могут как писать первой фамилию, так и последней.
Смотрите, например:
Kim Mun-chang
Jeon, Su-tae
Тут фамилии идут первыми. При этом имена двусложные записаны через дефис.
Фамилия, если она корейская, всегда будет один слог (Park, Kim, Lee, etc.).
Вот самые популярные фамилии в Корее: 3.bp.blogspot.com/-bvQKRe4Lnmo/VIO9FwIu3gI/AAAA...
В 90% случаев вам встретятся именно они.
Японцы часто, чтобы европейцы не путались, латиницей свою фамилию пишут заглавными буквами: KOBAYASHI Yoshiaki, например
Ну и женские имена очень часто заканчиваются на
-ко: Юрико, Тамако, Момоко и пр. и
-химэ: Норихимэ и т.п.
А мужские часто на
-ро (-ro, -rou. -roh): Таро, Ёсиро, Итиро
- ёси (-yoshi): Нориёси
- цунэ (-tsune): Нагацунэ
А в фамилиях часто окончание:
-кава/гава (река): Намикава, Инугава
-та/да (поле): Хакамада, Уэда, Акита
-хаяси/баяси (лес): Кобаяси
-яма (гора): Накаяма, Сугияма
-мура (деревня): Накамура, Окимура
Фамилии часто брали по месту, где жили, иногда целыми деревнями записывались на одну и ту же фамилию, потому очень много распространённых фамилий, и в большинстве случаев можно найти статью в Википедии про кого-нибудь с той же фамилией, а там видно будет: когда в скобочках приводят написание ФИО иероглифами и его чтение по-японски, то фамилию ставят первой:
Нпр: Харуки Мураками (яп. 村上 春樹 Мураками Харуки)
Хотя иногда бывает, что одно и то же слово может быть у одного человека именем, а у другого - фамилией.
Вообще англоязычные источники всё же склонны чаще переставлять японские фамилию и имя в европейский порядок: имя, потом фамилия.
я очень часто видела в некоторых форматах цитирования такие сокращения. хотя их корректность под вопросом, ведь это действительно просто одно имя
Проблема в том, что в английском могут как писать первой фамилию, так и последней.
воот! об этом и был мой вопрос, о верном и быстром распознавании.
спасибо большое за разъяснение и ссылку.
yako-kaede, спасибо за ответ. в журналах, к сожалению, не всегда разрешается писать капсом библиографические данные. Но про японцев понятнее всего было, кстати))
в процессе дискуссии родился еще один вопрос. А если мне надо будет написать официальное письмо азиатскому товарищу, то в обращении не будет никаких различий с европейцами? Типа "Dear Mr. Park"
Да, так и будет. Обращение всегда по фамилии.
А поскольку для азиатов фамилия - это часто способ обращения, то доходит порой до смешного, когда твой друг поздравляет тебя с др, например, фразой "Иванов, с днем рождения!"
И, кстати, зря вы думаете, что с японскими фамилиями проще. Порой бывают такие варианты, что пока сам человек не объяснит, где имя, а где фамилия - никогда не догадаешься.
А про китайские имена может помочь вот такая штука:
Наиболее распространённые кит.фамилии
Хотя, конечно, может быть и часть имени такая, да и при переводе в латиницу/кириллицу становятся похожими слова, которые реально и произносятся, и пишутся по-разному. Так что с китайскими ФИО трудно.
напрашиваются варианты типа Xu L.-W., Shi Y.-P. и т.д. Это если они китайцы
хотя мой препод-китаец-научный работник свое имя в статьях пишет полностью - Лу Бо
надеюсь, таких случаев в статьях будет не очень много. И их как-то же цитируют другие источники.
yako-kaede, с китайскими ФИО трудно.
да, это я уже поняла.
за второй коммент про повторяющиеся части имени - огромное спасибо, таких случаев очень много.
Навия,
Li-wei XU
пабмед предложил вариант "Xu LW"
по-хорошему, надо бы найти индекс цитирования этого господина по гугл скулар (испробовав методом подбора разные варианты по инициалам), тогда станет окончательно понятно. www.spsl.nsc.ru/win/isitr/str_33h.html
метод применим для небольшого числа неясных фамилий, а когда 60 статей и в каждой по 8+ авторов, то уж конечно не до тщательных проверок.
ну, в некоторых вариантах записи разобраться полегче:
Если большими буквами выделена - то фамилия (они специально так делают, чтобы европейцам дело упростить).
Если фио записано в виде Хх Yy-Zz или Yy-Zz Хх, тогда те два слова, что через дефис написаны - это имя, остальное - фамилия.
Или если имя имеет вид типа: Джек Ван Лю или Мария Мэй Лю, тогда тогда фамилия - Лю.
(у гоконгцев, американских китайцев и тайваньцев бывает подобное - т.е. идёт явное англоязычное имя и дальше за ним два слова)
цитируют его как? вроде как не разрешается целиком писать. Бо - фамилия же, да?
цитируют так же. Фамилия Лу, стоит вначале.
Вахтель Н. М., Лу Бо ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСЕМЫ «ЛАДНО» В РУССКОМ ДИАЛОГЕ
Отсюда: https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Frucont.ru%2Ffile.ashx%3Fguid%3D5ce4f007-355a-47d5-93ca-a60b23166ddd&name=file.ashx%3Fguid%3D5ce4f007-355a-47d5-93ca-a60b23166ddd&lang=ru&c=5647ab122df2
~Алхимик, вот мне было интересно, насколько правомерно такое сокращение имени. И имя ли это вообще
Ин-Йин, я пыталась полностью, - низззя! Не покладено! Хотя так было бы логичнее всего. Вдруг по китайски XU LW -жесткое оскорбление человека?
Вдруг по китайски XU LW -жесткое оскорбление человека
Нет