16:55

Я не сдурела, я в принципе такая.
Здравствуйте все!
У меня очень, очень-очень-очень глупый вопрос, который давно меня волнует.
К примеру, город Нью Йорк. Все его и называют Нью Йорк. По крайней мере, люди разных национальностей, которых я слышала, так и говорят с тем или иным акцентом "Нью Йорк".
Или Токио. Тоже вроде бы на разных языках так и звучит "Токио".
А почему на русском языке "Париж", звучит как "Париж"? Откуда взялась в конце буква "ж", когда в оригинале мы слышим "Пари".
Или Москва. Почему бы обладателям других языков не коверкать на своем языке слово "Москва", почему "Москоу"?

Кто-нибудь меня понял? :cheek:

@темы: Иностранные языки

Комментарии
20.11.2015 в 17:00

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Ну Токио, к слову, тоже не совсем так на японском произносится.

А еще есть город Beijing, который почему-то Пекин только на русском и, как ни странно, японском))
20.11.2015 в 17:11

А еще есть город Соул, который на русском стал почему-то Сеул Х) Интересный феномен.
20.11.2015 в 17:24

Доктор, доктор, я где-то подцепил толерантность!
Об этом уже не раз спрашивали в сообществе. Попробуйте поискать.
20.11.2015 в 17:24

The last enemy that shall be destroyed is Death.
А превращение Гельсингфорса в Хельсинки вас не удивляет? Кто-то когда-то что-то не так расслышал или переписал, а оно возьми и закрепись.
20.11.2015 в 17:28

Во-первых, в крепости нет пороха...
Заимствование через польский язык приводит к странному )
20.11.2015 в 17:39

Power is like being a lady... if you have to tell people you are, you aren't. (C) M. Thatcher
Когда-то прочтение "исторически сложилось", потом менялось и на родном языке, а переделывать никому не нать. :)
Вообще во многих языках (тот же английский) как слово пишется/как произносится - две большие разницы.
Когда-то международным языком пыталась быть латынь, но прочтение одной и той же буквы/сочетания латиницы отличается в разных странах. Да и менялось со временем, того же Шекспира в подлиннике современным англичанам читать так же веселосложно, как нам "повесть временных лет" или новгородские берестяные рукописи.
В Италии нет города Рим, есть Рома. И Флоренции нет, есть Фиренца. И вот тут итальянцы уверяют, что наш вариант просто более архаичен, так название города звучало в средние века.

upd: бывает "историческое сложение" ещё веселее - по-фински нет города Стокгольм, есть Tukholma. :))) И "взаимно", по-шведски нет города Турку, есть Åbo.
20.11.2015 в 17:47

Правда нужна только для того, чтобы ее насиловать. (с)
Венгрия по-английски Hungary, а по-венгерски Magyarország.
Это все исторически складывается.
20.11.2015 в 17:52

Я не сдурела, я в принципе такая.
Aguinore, ну вообще после превращения Ровенкло в Когтевран я уже ничему не удивляюсь...
20.11.2015 в 17:53

Я не сдурела, я в принципе такая.
Kusudama, а почему тогда всем не называть его "Рома"?
20.11.2015 в 17:59

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Все его и называют Нью Йорк.
Вы уверены? Во-первых, по-английски - однозначно Нью-Йок, а в некоторых штатах США так и вовсе Нью-Ак.
Лондон, опять-таки, в оригинале вовсе даже Ланден, Неаполь - Наполи, Венеция - Фенис, а Киев - Киив. И че теперь? )))
20.11.2015 в 18:03

Рыжая мышь. Нета
MAMA_LAV, ну вот вы примерно сами ответили на свой вопрос. "Ровенкло" - это очень сильно исковерканное произношение Ravenclaw, по-английски оно звучит как "рэйвенкло". Просто кому-то послышалось, кто-то неправильно прочитал, где-то особенности произношения в языке. И понеслась... Во многих случаях разница объясняется именно этим.
А превращение в Когтевран, в принципе, имеет логику, это же буквальный перевод. Коготь ворона.

Опять же, к Нью-Йорку. В некоторых языках (например, в испанском, если мне не врет гугл) часть "нью" переводят, получается какой-нибудь Nueva York.
Единые названия во всем мире - это на грани фантастики)
20.11.2015 в 18:04

Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
Кыйив если совсем уж точно ))
20.11.2015 в 18:17

Мчал на подвиги с утра Бонифаций Монферра, Бодуэн и Де Монфор, крепок дух, отважен взор.
А во франции германия - Алемания, а в Италии Германия - Тедеско, а германцы - тедески. А в России германцы - немцы. Но страны с названием Немция нету. :gigi:
20.11.2015 в 18:26

Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
А еще есть чудесные Эдинбург и Арканзас :D
20.11.2015 в 18:27

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
А во франции германия - Алемания, а в Италии Германия - Тедеско, а германцы - тедески. А в России германцы - немцы. Но страны с названием Немция нету.
Оранжевы Йослик, угу, потому что страна на самом деле называется Дойчланд. А населяющий ее народ - дойче. Но абсолютно никого в остальном мире это не волнует. )))

А еще есть чудесные Эдинбург и Арканзас
Nikolaos, и Техас, чо уж там.
20.11.2015 в 18:55

WABAGASA!
А ещё есть Англия, которая у англичан Ингленд, у французов Англетер, а у японцев и вовсе Игирису. И Норвегия, которая у самих норвежцев Нурге.
И Япония, которая у самих японцев Ниппон, а у французов и вовсе Жапон.
И, раз уж на то пошло, уже люио прокэпствую: есть Россия, которая у англичан Раша... :)
20.11.2015 в 18:57

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Токио на самом деле по-японски произносится как что-то вроде Тоо-Кёо.
Просто его европейцы записали латинкой, как смогли (дропнув при этом длинноту гласных), а потом стали читать, как им привычно. И получилось совсем не то, что в оригинале.

А вот есть Китай, который у англичан Чайна, а у самих китайцев - Чжон Гуо - "Срединная страна"

А "Москоу", подозреваю, потому что раньше давным-давно одна из форм названия была Московь. Вот её как смогли, так и записали, так и осталось.
В иностранных языках часто "консервируются" старые формы произношения названий, даже сами названия городов, стран.
Вот, к примеру, страна Беларусь, а россияне её называют "Белоруссия", и когда кто-то из белорусов поправляет, отвечают что-нибудь вроде: "Это исторически сложившееся в русском языке наименование. Можете у себя там называться как хотите, а мы под вас ломаться не собираемся!" - и всё тут.
:nope:

А, к примеру, Брест на самом деле Бярэсьце, только его французы Наполеона на своих картах перековеркали под привычный им на их родине порт Брест, оттуда и закрепилось: из-за того, что французские карты этого региона были более подробными и их использовали русские войска, когда им удавалось французские документы захватить, да и сами командующие русской армии были франкоязычными и им тоже "Брест" был привычнее, чем какое-то Бярэсьце или даже Берестье.
С городом Лиозно, который на самом деле Лёзна - та же история по тем же причинам.
Вокруг Минска, который Менск, вообще заморочек куча навертелась: от исторических до идеологических :alles:

Оранжевы Йослик,
Но страны с названием Немция нету.
А в белорусском, кстати, возможен вариант "Нямеччына", если речь идёт о стране не как о "юрлице", а как о географическом местоположении. :gigi:
20.11.2015 в 18:57

The last enemy that shall be destroyed is Death.
Makoyana, при том, что пишется-то почти так же: russia - и читаться должна примерно как ра'ссья (?)
20.11.2015 в 19:05

WABAGASA!
Aguinore, у англичан в среднеанглийский и ранненовоанглийский период на фоне кучи французских заимствований происходила куча интересного, в частности - заимствование французских слов, кончавшихся на -sion, -tion. Мягкий звук "сь" в этих словах англичанам было сложно произносить, они под конец превратили его в "ш" в речи. А потом они по аналогии во всех словах с подобными случаями стали произносить этот звук одинакого, и пофиг откуда они заимствовались. Азия у них тоже читается как Эйша.
20.11.2015 в 19:07

Я не сдурела, я в принципе такая.
Рина Дзене, ни разу не уверена, но, может быть, произношение Нью-Ак. обусловлено местным диалектом?

И че теперь? )))

ну и теперь мне интересно, почему названия городов меняются на разных языка и чем это обусловлено.
20.11.2015 в 20:01

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
и чем это обусловлено
MAMA_LAV, в первую очередь - удобством произношения, полагаю. И различными историческими факторами, некоторые из которых народ приводит в комментариях.
20.11.2015 в 20:02

I'm your source of self-destruction ©
Индию и Бхарат никто не вспомнил)) А мне это больше всего нравится.
20.11.2015 в 20:15

По зову памяти былой О днях до Солнца и Луны Я поднимаю голос мой чтоб силы сделались равны! (с)
По-украински Германия и будет Німеччина.

Или вот Афины тоже никто не вспоминает почему-то. Почему в английской транскрипции пошло АТхЭны - непонятно.
20.11.2015 в 20:28

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
MAMA_LAV, ну и теперь мне интересно, почему названия городов меняются на разных языка и чем это обусловлено.

Это обусловлено десятком причин. ОТ исторических и лингвистических до "кто-то ошибся нанося название на карту/в учебник".
Есть способы записи иностранных слов, языковые нормы для заимствованных слов, в каждом языке они свои. Вот отсюда и все разницы.
Еще, как тут опять же уже писали, заимствование иногда вообще через третий язык еще проходит, вообще меняя слово до неузнаваемости.

Рина Дзене, страна на самом деле называется Дойчланд. А населяющий ее народ - дойче. Но абсолютно никого в остальном мире это не волнует. )))

Ну вот в Японии это Дойцу. Куда ближе к оригиналу, чем в европах))))
20.11.2015 в 20:37

Во-первых, в крепости нет пороха...
Или вот Афины тоже никто не вспоминает почему-то. Почему в английской транскрипции пошло АТхЭны - непонятно.
А чо тут непонятного? :hmm: Греческая тета испокон веков так передается, само сочетание th, по-моему, для этого и придумано еще с латыни. А в русском языке по историческим причинам система транскрипции отдельная (хотя большинство греческих слов всё равно другим путем пришли, через Европу, поэтому "библиотека", а не "вивлиофика").
20.11.2015 в 22:06

Внутренняя сила человека обратно пропорциональна разнице между его "быть" и "казаться".
Самое интересное - это город Сото в Испании. Во время Гражданской войны там был аэродром, где базировались наши истребители. На карте было написано "Coto", ну и как первый кто-то прочитал "Сото" - так и пошло. О том, что город на самом деле называется Кото - наши узнали уже после Великой Отечественной. Не знаю, как сейчас, но на многих советских картах решено было оставить в привычном для лётчиков написании, благо оно попало во все мемуары.
20.11.2015 в 22:23

Глупость есть забвение цели.
Насчёт "Рома" и "Рим" - см. легенду про Ромула и Рема, мб? Разночтения какие-нибудь.
20.11.2015 в 23:14

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Иногда название страны или города отличается от того, которым названо у местных жителей, потому что в совсем старые времена придумывали для соседей свои названия, а потом оно так и оставалось, по традиции. Например, скандинавы назвали русские земли Гардарикой - т.е.страной городов.
Иногда получалось, что контактировали только с какой-то небольшой частью страны - например, с каким-нибудь побережьем или пограничной провинцией, а её названием называли для себя всю страну.

Иногда соседей называли как-нибудь обидно, особенно, если часто с ними воевали. А потом получалось, что остальной мир узнавал об этом народе или стране именно от их соседей и, не задумываясь о значении слова, принимал это название.
Так получилось с иннуитами. Соседи-индейцы обзывали их "поедателями собак"- эскимосами. И когда в Америку прибыли европейцы, они сначала узнали о жителях заполярья от индейцев и название "эскимосы" пошло в европейские языки. Восстанавливать справедливость те начали только в 80-е, но сейчас уже в англоязычных источниках (и, через них, в русских переводных) их называют иннуитами, по самоназванию.

Иногда название искажали, потому что начинали его переосмысливать и заменять похожими по звучанию словами из родного языка: например, был такой город в древности на территории нынешнего Краснодарского края. На тюркских языках он назывался Тумен-Тархан. А в Древней Руси название превратили в Тьмутаракань.

А иногда название бывало вообще ошибочным.
Например, про страну Перу читала такую байку в книге, посвящённой инкам (книга была советская, научно-популярная, так что там ещё не было никаких теорий насчет инопланетян и тому подобного, сплошной материализм). Там рассказывалось, что такой страны "Перу" не было, и откуда такое название взялось - непонятно. Сами инки своё государство называли Тауантинсуйю ("место, где сходятся четыре стороны света"). А почему испанцы записали, что местные жители называют свою землю "Перу" - неизвестно. Предполагают, что была путаница - инки не поняли, о чем их спрашивают. Версий несколько: либо за название страны испанцы приняли название какого-то локального объекта: скалы, деревни, залива и т.п. Либо и вовсе из-за взаимных непоняток они приняли за название страны название головных уборов местных жителей, которые назывались "пелу".
20.11.2015 в 23:21

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
yako-kaede, спасибо, про Перу очень занятно!
21.11.2015 в 00:19

Извращения - лучшее, что есть в нашей жизни. ... ОЧЕНЬ СТЫДНО! (с)
Слышала версию, что раньше на Руси немцами называли «немых людей» - не обязательно физически немых, а тех, кто не говорил по-русски. А в ВОВ по нашей территории вроде как не только дойчи шастали, а и прочие всякие, кого они раньше захватили. Вот их, безъязыких, и обозвали общим словом, всех скопом, но в итоге прилипло потом именно к германцам.