Я не сдурела, я в принципе такая.
Здравствуйте все!
У меня очень, очень-очень-очень глупый вопрос, который давно меня волнует.
К примеру, город Нью Йорк. Все его и называют Нью Йорк. По крайней мере, люди разных национальностей, которых я слышала, так и говорят с тем или иным акцентом "Нью Йорк".
Или Токио. Тоже вроде бы на разных языках так и звучит "Токио".
А почему на русском языке "Париж", звучит как "Париж"? Откуда взялась в конце буква "ж", когда в оригинале мы слышим "Пари".
Или Москва. Почему бы обладателям других языков не коверкать на своем языке слово "Москва", почему "Москоу"?
Кто-нибудь меня понял?
У меня очень, очень-очень-очень глупый вопрос, который давно меня волнует.
К примеру, город Нью Йорк. Все его и называют Нью Йорк. По крайней мере, люди разных национальностей, которых я слышала, так и говорят с тем или иным акцентом "Нью Йорк".
Или Токио. Тоже вроде бы на разных языках так и звучит "Токио".
А почему на русском языке "Париж", звучит как "Париж"? Откуда взялась в конце буква "ж", когда в оригинале мы слышим "Пари".
Или Москва. Почему бы обладателям других языков не коверкать на своем языке слово "Москва", почему "Москоу"?
Кто-нибудь меня понял?

А еще есть город Beijing, который почему-то Пекин только на русском и, как ни странно, японском))
Вообще во многих языках (тот же английский) как слово пишется/как произносится - две большие разницы.
Когда-то международным языком пыталась быть латынь, но прочтение одной и той же буквы/сочетания латиницы отличается в разных странах. Да и менялось со временем, того же Шекспира в подлиннике современным англичанам читать так же
веселосложно, как нам "повесть временных лет" или новгородские берестяные рукописи.В Италии нет города Рим, есть Рома. И Флоренции нет, есть Фиренца. И вот тут итальянцы уверяют, что наш вариант просто более архаичен, так название города звучало в средние века.
upd: бывает "историческое сложение" ещё веселее - по-фински нет города Стокгольм, есть Tukholma.
Это все исторически складывается.
Вы уверены? Во-первых, по-английски - однозначно Нью-Йок, а в некоторых штатах США так и вовсе Нью-Ак.
Лондон, опять-таки, в оригинале вовсе даже Ланден, Неаполь - Наполи, Венеция - Фенис, а Киев - Киив. И че теперь? )))
А превращение в Когтевран, в принципе, имеет логику, это же буквальный перевод. Коготь ворона.
Опять же, к Нью-Йорку. В некоторых языках (например, в испанском, если мне не врет гугл) часть "нью" переводят, получается какой-нибудь Nueva York.
Единые названия во всем мире - это на грани фантастики)
Оранжевы Йослик, угу, потому что страна на самом деле называется Дойчланд. А населяющий ее народ - дойче. Но абсолютно никого в остальном мире это не волнует. )))
А еще есть чудесные Эдинбург и Арканзас
Nikolaos, и Техас, чо уж там.
И Япония, которая у самих японцев Ниппон, а у французов и вовсе Жапон.
И, раз уж на то пошло, уже люио прокэпствую: есть Россия, которая у англичан Раша...
Просто его европейцы записали латинкой, как смогли (дропнув при этом длинноту гласных), а потом стали читать, как им привычно. И получилось совсем не то, что в оригинале.
А вот есть Китай, который у англичан Чайна, а у самих китайцев - Чжон Гуо - "Срединная страна"
А "Москоу", подозреваю, потому что раньше давным-давно одна из форм названия была Московь. Вот её как смогли, так и записали, так и осталось.
В иностранных языках часто "консервируются" старые формы произношения названий, даже сами названия городов, стран.
Вот, к примеру, страна Беларусь, а россияне её называют "Белоруссия", и когда кто-то из белорусов поправляет, отвечают что-нибудь вроде: "Это исторически сложившееся в русском языке наименование. Можете у себя там называться как хотите, а мы под вас ломаться не собираемся!" - и всё тут.
А, к примеру, Брест на самом деле Бярэсьце, только его французы Наполеона на своих картах перековеркали под привычный им на их родине порт Брест, оттуда и закрепилось: из-за того, что французские карты этого региона были более подробными и их использовали русские войска, когда им удавалось французские документы захватить, да и сами командующие русской армии были франкоязычными и им тоже "Брест" был привычнее, чем какое-то Бярэсьце или даже Берестье.
С городом Лиозно, который на самом деле Лёзна - та же история по тем же причинам.
Вокруг Минска, который Менск, вообще заморочек куча навертелась: от исторических до идеологических
Оранжевы Йослик,
Но страны с названием Немция нету.
А в белорусском, кстати, возможен вариант "Нямеччына", если речь идёт о стране не как о "юрлице", а как о географическом местоположении.
И че теперь? )))
ну и теперь мне интересно, почему названия городов меняются на разных языка и чем это обусловлено.
MAMA_LAV, в первую очередь - удобством произношения, полагаю. И различными историческими факторами, некоторые из которых народ приводит в комментариях.
Или вот Афины тоже никто не вспоминает почему-то. Почему в английской транскрипции пошло АТхЭны - непонятно.
Это обусловлено десятком причин. ОТ исторических и лингвистических до "кто-то ошибся нанося название на карту/в учебник".
Есть способы записи иностранных слов, языковые нормы для заимствованных слов, в каждом языке они свои. Вот отсюда и все разницы.
Еще, как тут опять же уже писали, заимствование иногда вообще через третий язык еще проходит, вообще меняя слово до неузнаваемости.
Рина Дзене, страна на самом деле называется Дойчланд. А населяющий ее народ - дойче. Но абсолютно никого в остальном мире это не волнует. )))
Ну вот в Японии это Дойцу. Куда ближе к оригиналу, чем в европах))))
А чо тут непонятного?
Иногда получалось, что контактировали только с какой-то небольшой частью страны - например, с каким-нибудь побережьем или пограничной провинцией, а её названием называли для себя всю страну.
Иногда соседей называли как-нибудь обидно, особенно, если часто с ними воевали. А потом получалось, что остальной мир узнавал об этом народе или стране именно от их соседей и, не задумываясь о значении слова, принимал это название.
Так получилось с иннуитами. Соседи-индейцы обзывали их "поедателями собак"- эскимосами. И когда в Америку прибыли европейцы, они сначала узнали о жителях заполярья от индейцев и название "эскимосы" пошло в европейские языки. Восстанавливать справедливость те начали только в 80-е, но сейчас уже в англоязычных источниках (и, через них, в русских переводных) их называют иннуитами, по самоназванию.
Иногда название искажали, потому что начинали его переосмысливать и заменять похожими по звучанию словами из родного языка: например, был такой город в древности на территории нынешнего Краснодарского края. На тюркских языках он назывался Тумен-Тархан. А в Древней Руси название превратили в Тьмутаракань.
А иногда название бывало вообще ошибочным.
Например, про страну Перу читала такую байку в книге, посвящённой инкам (книга была советская, научно-популярная, так что там ещё не было никаких теорий насчет инопланетян и тому подобного, сплошной материализм). Там рассказывалось, что такой страны "Перу" не было, и откуда такое название взялось - непонятно. Сами инки своё государство называли Тауантинсуйю ("место, где сходятся четыре стороны света"). А почему испанцы записали, что местные жители называют свою землю "Перу" - неизвестно. Предполагают, что была путаница - инки не поняли, о чем их спрашивают. Версий несколько: либо за название страны испанцы приняли название какого-то локального объекта: скалы, деревни, залива и т.п. Либо и вовсе из-за взаимных непоняток они приняли за название страны название головных уборов местных жителей, которые назывались "пелу".