Несколько раз натыкалась в англоязычном фанфикшене на такое построение диалога.
«Речь собеседника А о предмете разговора №1», слова автора.
«Речь собеседника А о предмете разговора №2». Слова автора. «Продолжение речи собеседника А о предмете разговора №2».
Слова автора, «Речь собеседника А о предмете разговора №3».
«Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №1», слова автора.
Слова автора, «Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №2».
«Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №3», слова автора.
Слова автора стояли разнообразно между репликами, про пунктуацию помню смутно, но это не принципиально. Интересуют именно шедшие большими кусками реплики персонажей вместо привычного для меня:
«Речь собеседника А о предмете разговора №1», слова автора.
«Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №1», слова автора.
«Речь собеседника А о предмете разговора №2», слова автора.
Слова автора, «Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №2». и т.д.
У этого есть какое-то определенное название или просто странный авторский стиль? И встречается ли такое в печатной литературе, не фанфикшене?
«Речь собеседника А о предмете разговора №1», слова автора.
«Речь собеседника А о предмете разговора №2». Слова автора. «Продолжение речи собеседника А о предмете разговора №2».
Слова автора, «Речь собеседника А о предмете разговора №3».
«Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №1», слова автора.
Слова автора, «Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №2».
«Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №3», слова автора.
Слова автора стояли разнообразно между репликами, про пунктуацию помню смутно, но это не принципиально. Интересуют именно шедшие большими кусками реплики персонажей вместо привычного для меня:
«Речь собеседника А о предмете разговора №1», слова автора.
«Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №1», слова автора.
«Речь собеседника А о предмете разговора №2», слова автора.
Слова автора, «Ответ собеседника Б на реплику о предмете разговора №2». и т.д.
У этого есть какое-то определенное название или просто странный авторский стиль? И встречается ли такое в печатной литературе, не фанфикшене?
И имейте в виду, что правила оформления текста в разных языках разные. Не помню правил для английского, но меня это тоже удивило, когда я только-только начала читать в оригинале.
За уточнение про Пратчетта буду благодарна)
Слова автора: "Речь собеседника, длинная такая.
Еще речь собеседника.
И еще речь собеседника (да, в разных абзацах).
И еще."
Тоже сильно сбивало) Я думаю, что просто попривыкнуть надо.
На здоровье.
umana di carne e sangue, любопытно, значит такое пропускают редакторы, как авторский стиль)
то есть я точно помню, что в русском языке все это допустимо и может использоваться, а словами автора даже полезно разбивать простыни монологов и заборчики диалогов, а то как-то совсем уныло получается
утрированный пример
Я, например, с трудом представляю, как в нормальной живой речи, не переписке, кто-то один произносит дли-инный монолог, сочетающий в себе несколько предметов разговора, не связанных друг с другом по смыслу, а после того, как он умолкает, собеседник отвечает ему таким же длинным монологом, где методично выдает свою реакцию на каждый из упомянутых предметов. Особенно меня убивало, когда в середине речи персонаж А задавал вопрос, потом говорил еще про что-то, к этому вопросу не относящееся, а ответ собеседника Б на тот вопрос начинался в середине уже его (собеседника Б) речи.