Чем ближе ты к цели - тем сильнее желание повернуть назад, йуный падаван
чисто по ощущениям откладывают те, что их в песок зарывают и не высиживают? а те что высиживают - "несут" ? ну и еще "нести" ощущается как человеком в пищу употребляемые яйца - что типа вот принесла, мы съели хД
мне кажется, "несут" - это чисто обиходное, так сказать, народное слово. В передачах на Энимал Плэнет про птиц тоже говорят - откладывают яйца. А в сельской жизни это слово применяется обычно к "конвейерному" производству яиц )) возможно, это идет от "куры несутся" )
Нуремхет, потому что велик и могуч, потому что воробей на ветке сидит, хотя его ноги не согнуты в коленях и он держится на ветка так же как и на любой поверхности, но на ветке он будет сидеть в русском, а на земле будет стоять или на столе, тарелка на столе тоже стоит, а в раковине лежит, и не смотря на то что тарелка на столе стоит, но вот ложка и вилка лежат и в раковине они тоже лежат, а вот стакан на столе опять стоит, но стоит его в таком же вертикальном положении поставить в раковину, как про него говорят, что он там лежит, сковорода на огне опять стоит, а в раковине она внезапно тоже лежит. Русский язык, просто очень русский. )
Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
Еще вариант, что откладывают яйца для потомства, а несут курицы-несушки для жрачки. Снесла опять же процесс. Вот она и снесла. А отложила - не сиюминутно, а в гнездо и положила.
Ничего абсолютного не бывает. По крайней мере, в нашем физическом мире.
Кстати, про многих птиц в дикой природе часто говорят "отложили яйца" в гнездо. Т.е. "отложить" - это на разведение и потомство. А "снести" - это именно "бросить".
К каждому человеку нужен особый ключ, и, разумеется, отдельная камера (с)
volgast, да ну, на земле воробей тоже будет сидеть. и в английском птицы сидят. ноу проблем. мы же не говорим - "эй, смотри, на асфальте воробей стоит". а сидит он потому, что лапки почти не видны.
Reichenbach Hero, вы не поняли в чем суть, а что касается длинны лапок, то это необдуманное предположение. В русском мы говорим, что журавль в гнезде стоит, и там же он может сидеть если сложит свои длинные ноги, но как только журавль спикирует на конёк дома, и станет на него своими длинными лапами, про него мы скажем, что журавль сел на крышу, хотя на самом деле он там стоит. Вы это не переведете. Я это знаю не потому что хорошо знаю анг., даже могу сказать наоборот, но мне нужно было объяснятся с англоговорящими специалистами, так вот если дословно перевести фразу: "посадить на клеммник", "посадить в паз", "поставить рычаг в положение вкл", он тебя не понимает. По этому мы в русском нормально воспринимаем фразу: Птица сидит на ветке, а англоговорящий предпочтет сказать просто: "Птица на ветке", этого понимания я достиг пообщавшись с переводчиком после вот таких пояснений через гугл-переводчики. Они употребляют глагол "сидеть" не так же как мы. По этому они и не поймут как это птица на ветке сидит и клемма в клеммнике сидит, по их мнению нельзя так выражаться.
volgast, но как только журавль спикирует на конёк дома, и станет на него своими длинными лапами, про него мы скажем, что журавль сел на крышу, хотя на самом деле он там стоит. ну так самолет тоже садится, хотя у него вообще ног нет. Садится в смысле "приземляется", "прекращает полет". Птица полетела и села. А чучело птицы поставили - и оно стоит. Тарелку или чашку "положили" в раковину - все равно как, хоть вверх ногами, хоть боком, главное, что в раковину, а не в другое место, а на стол "поставили" - потому, что вертикально.
Зулан Грэй, Т.е. "отложить" - это на разведение и потомство. А "снести" - это именно "бросить". а еще говорят "корова принесла теленка", "коза принесла козленка", еще про беременную говорили "женщина на сносях".
А меня мучает вопрос, если машина где-то припаркована, она "стала" или "встала". Если просто ехала и остановилась - однозначно "стала". Автобус на остановке "стал". И вообще "встала" говорить про машину нелепо, она же не на задние колеса становится. Но почему-то очень хочется сказать именно "встала", или "вот тут сейчас встану", в смысле "вот в эту дырочку всунусь", а языковая инерция просто так не возникает. Можно говорить "встала" про то, что подняться вертикально не может по определению, или это гнусная ошибка?
volgast, но как только журавль спикирует на конёк дома, и станет на него своими длинными лапами, про него мы скажем, что журавль сел на крышу, хотя на самом деле он там стоит. ну так самолет тоже садится, хотя у него вообще ног нет. Садится в смысле "приземляется", "прекращает полет". Птица полетела и села. А чучело птицы поставили - и оно стоит. Тарелку или чашку "положили" в раковину - все равно как, хоть вверх ногами, хоть боком, главное, что в раковину, а не в другое место, а на стол "поставили" - потому, что вертикально.
Зулан Грэй, Т.е. "отложить" - это на разведение и потомство. А "снести" - это именно "бросить". а еще говорят "корова принесла теленка", "коза принесла козленка", еще про беременную говорили "женщина на сносях".
А меня мучает вопрос, если машина где-то припаркована, она "стала" или "встала". Если просто ехала и остановилась - однозначно "стала". Автобус на остановке "стал". И вообще "встала" говорить про машину нелепо, она же не на задние колеса становится. Но почему-то очень хочется сказать именно "встала", или "вот тут сейчас встану", в смысле "вот в эту дырочку всунусь", а языковая инерция просто так не возникает. Можно говорить "встала" про то, что подняться вертикально не может по определению, или это гнусная ошибка?
Белокурая Гретхен, ну и поясни пожалуйста как так тарелка плоская, вот плоская, это не вертикальная поверхность, но на столе она стоит, а когда человек русскоговорящий возьмет и положит тарелку, вот так как она стоит на столе в раковину, то она все равно в раковине лежит. Понимаете? Вы можете пояснить как это так, есть логическая закономерность? Потому что то что вы сказали про то что она вертикальна, это просто еще одна необдуманное наспех высказанное мнение, тарелка не вертикальная, она как раз горизонтальная, но что самое интересное, если вы поставите тарелку в посудомоечную машину, на ребро, то она в русском языке лежит в посудомоечной машине, а извлечете и поставите ее горизонтально на стол, то она опять станет. Понимаете в чем суть проблемы восприятия?
И речь тут вообще не шла про "все равно как, лишь бы в раковине", речь шла почему так говорят, про журавля если вам не понятно, то когда он сел на крышу, что про него можно по-русски сказать? Правильно: Журавль сидит на крыше. Хотя он там не разу не сидит, он стоит на своих лапах, а вот в гнезде, он уже стоит, хотя положения он не менял, он ровно стоит на своих лапах, а вот согнул лапки, он сел в гнезде, а на крыше он сидит не сгибая лап. Как так? Как иностранцу пояснить что один и тем же глаголом мы объясняем и посадку, и сидения на стуле, и состояние "стал" и состояние "подключил", и усадку материала, у нас на все это глагол - сел, сидеть, сидит. А вы еще попытайтесь ему пояснить выражение - "Хорошо костюмчик сидит." Ото где будут глаза квадратные.
Что вы как не русские, такое ощущение что впервые задались вопросом на сколько логичен язык на котором мы разговариваем.
К каждому человеку нужен особый ключ, и, разумеется, отдельная камера (с)
maskarad pluton, киру - резать. кирэ - один нарезанный кусочек. пики - это "особь", пон - "штука", саку - "товар". всё логично. ну подумаешь, принято в языке с количеством всегда говорить, чего именно.
Рыбодебил как дао. Элитный боевой хомячок Шу-куна! Со сковородкой! Режим Хатико активирован!
Reichenbach Hero, мне вообще вынесло мозг, что в японском круглое считается отдельно от квадратного или что-то в этом роде! О_о То есть, чтобы посчитать, надо сначала все классифицировать. Думаю в примере с тунцом такой вид счета отражен.
а те что высиживают - "несут" ?
ну и еще "нести" ощущается как человеком в пищу употребляемые яйца - что типа вот принесла, мы съели хД
А в сельской жизни это слово применяется обычно к "конвейерному" производству яиц )) возможно, это идет от "куры несутся" )
Т.е. "отложить" - это на разведение и потомство. А "снести" - это именно "бросить".
мы же не говорим - "эй, смотри, на асфальте воробей стоит".
ну так самолет тоже садится, хотя у него вообще ног нет.
Садится в смысле "приземляется", "прекращает полет". Птица полетела и села. А чучело птицы поставили - и оно стоит.
Тарелку или чашку "положили" в раковину - все равно как, хоть вверх ногами, хоть боком, главное, что в раковину, а не в другое место, а на стол "поставили" - потому, что вертикально.
Зулан Грэй, Т.е. "отложить" - это на разведение и потомство. А "снести" - это именно "бросить".
а еще говорят "корова принесла теленка", "коза принесла козленка", еще про беременную говорили "женщина на сносях".
А меня мучает вопрос, если машина где-то припаркована, она "стала" или "встала".
Если просто ехала и остановилась - однозначно "стала". Автобус на остановке "стал".
И вообще "встала" говорить про машину нелепо, она же не на задние колеса становится.
Но почему-то очень хочется сказать именно "встала", или "вот тут сейчас встану", в смысле "вот в эту дырочку всунусь", а языковая инерция просто так не возникает. Можно говорить "встала" про то, что подняться вертикально не может по определению, или это гнусная ошибка?
ну так самолет тоже садится, хотя у него вообще ног нет.
Садится в смысле "приземляется", "прекращает полет". Птица полетела и села. А чучело птицы поставили - и оно стоит.
Тарелку или чашку "положили" в раковину - все равно как, хоть вверх ногами, хоть боком, главное, что в раковину, а не в другое место, а на стол "поставили" - потому, что вертикально.
Зулан Грэй, Т.е. "отложить" - это на разведение и потомство. А "снести" - это именно "бросить".
а еще говорят "корова принесла теленка", "коза принесла козленка", еще про беременную говорили "женщина на сносях".
А меня мучает вопрос, если машина где-то припаркована, она "стала" или "встала".
Если просто ехала и остановилась - однозначно "стала". Автобус на остановке "стал".
И вообще "встала" говорить про машину нелепо, она же не на задние колеса становится.
Но почему-то очень хочется сказать именно "встала", или "вот тут сейчас встану", в смысле "вот в эту дырочку всунусь", а языковая инерция просто так не возникает. Можно говорить "встала" про то, что подняться вертикально не может по определению, или это гнусная ошибка?
И речь тут вообще не шла про "все равно как, лишь бы в раковине", речь шла почему так говорят, про журавля если вам не понятно, то когда он сел на крышу, что про него можно по-русски сказать? Правильно: Журавль сидит на крыше. Хотя он там не разу не сидит, он стоит на своих лапах, а вот в гнезде, он уже стоит, хотя положения он не менял, он ровно стоит на своих лапах, а вот согнул лапки, он сел в гнезде, а на крыше он сидит не сгибая лап. Как так? Как иностранцу пояснить что один и тем же глаголом мы объясняем и посадку, и сидения на стуле, и состояние "стал" и состояние "подключил", и усадку материала, у нас на все это глагол - сел, сидеть, сидит. А вы еще попытайтесь ему пояснить выражение - "Хорошо костюмчик сидит." Ото где будут глаза квадратные.
Что вы как не русские, такое ощущение что впервые задались вопросом на сколько логичен язык на котором мы разговариваем.
Насколько я знаю, это еще не все варианты счета тунца
пики - это "особь", пон - "штука", саку - "товар". всё логично. ну подумаешь, принято в языке с количеством всегда говорить, чего именно.