Лентяй и мечтатель. // Член Ордена Мрачного Хлебальника
Нему-идиотка, хз как ее называют, я тот еще садовод. Но как подсластитель используют. На мяту похоже, факт. Но обозвать мяту сладкой у меня язык не повернется.
Упд. «На протяжении столетий индейцы племени гуарани на территории современных Бразилии и Парагвая применяли в пищу некоторые виды стевии, в особенности Stevia rebaudiana, которую они называли ka’a he'ê («сладкая трава») в качестве подсластителя к мате и другим медицинским чаям, для лечения изжоги и других болезней.» (с) Вики
Koyomy, ну есть же стевия медовая, в принципе может отсюда про сладость? Но обозвать мяту сладкой у меня язык не повернется. у всех вкусы разные) особенно если говорить про китайцев)
Нему-идиотка, Koyomy, понятия не имею, похоже или нет, я переводчик, а не садовод, но написано - ваниль. Почему китайцы написали ваниль - это уже не моё дело. Вскройте - узнаем, наконец)
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Словарь говорит, что 香草 xiāngcǎo может означать и зубровку, и ваниль, и некую "чаполочь" (вики говорит, что это лядник душистый, многолетний корневищевый злак с характерным запахом зубровки, применяется как пряность, но по виду на изображённое на пакете не похожа совсем), а может означать и просто вообще "душистые/благовонные травы".
Моя левая нога — Рождество, моя правая нога — Пасха, почему бы вам не зайти ко мне между этими праздниками?(c)
Если основываться не на названии, а этикетке, то это больше похоже на базилик балконный. Буквально вчера купила упаковку семян, и внешний вид очень схож, хоть и качество этикетки так себе. читать дальше Опять же, yako-kaede предлагает перевод "душистые/благовонные травы". Вполне возможно, что это базилик.
да вроде как не похоже, яндекс совсем другую травку на запрос выдал.
ПыСы. А вот на мяту похоже.
по виду - мята.
гуглопоиск обозвал душицей
На мяту похоже, факт. Но обозвать мяту сладкой у меня язык не повернется.
Упд. «На протяжении столетий индейцы племени гуарани на территории современных Бразилии и Парагвая применяли в пищу некоторые виды стевии, в особенности Stevia rebaudiana, которую они называли ka’a he'ê («сладкая трава») в качестве подсластителя к мате и другим медицинским чаям, для лечения изжоги и других болезней.» (с) Вики
Но обозвать мяту сладкой у меня язык не повернется. у всех вкусы разные) особенно если говорить про китайцев)
скорей всего там про аромат ванили. все же ваниль выглядит скажем так совсем иначе)
Общий смысл на обороте - поставьте нам пять звездочек пожалуйста, ведь мы такие няшки и ты тоже ничего )
Иероглифы спереди (и сзади на клапане) распознает как "Ваниль" 香草. В ванили не силен, может и она ))
Галахад, ...ваще не похоже.
а может означать и просто вообще "душистые/благовонные травы".
正宗 вверху - "подлинный, аутентичный".
читать дальше
Опять же, yako-kaede предлагает перевод "душистые/благовонные травы". Вполне возможно, что это базилик.
Неа. Думаете, надо?