Не знал, что у тебя есть сердце. Больно?
Предыстория вопроса такова, извините, если путано.
Была на конкурсе школьных музеев. Один из них представляла школа-интернат. В экспозиции присутствовал экспонат, мимо которого сложно было пройти: это был журнал (?) с надписью по-немецки на обложке. Представитель музея рассказала, что в 1944 году, как только освободили Белоруссию, был организован их интернат для сирот. Руководители интерната взяли этот журнал в бывшей немецкой комендатуре, чтобы вести учёт поступающих и убывающих детей (слово "убыл" в журнале мне пояснили, это значит, ребёнок умер). Мне стало интересно, что же написано на обложке этого журнала по-немецки, но представитель музея этого не знала. Она также рассказала, что неоднократно просила приезжающих в их музей немцев перевести надписи, но те отказывались, ссылаясь на реформу немецкого языка, после которой, по их словам, они не понимают написанное.
Я надеюсь, что найдётся человек, который сможет прочитать то, что написано по-немецки. Очень хочется помочь музею пополнить сведения об экспонате.

фотографии журнала

@темы: Иностранные языки, История

Комментарии
31.03.2018 в 00:37

Улыбайтесь, это всех раздражает.
Überwachungsliste für R-Gerät журнал наблюдений за Р прибором. Хз что это такое.
31.03.2018 в 00:54

Не знал, что у тебя есть сердце. Больно?
Tressa_de_Fox

Спасибо) Не подскажете, а что написано ниже этой надписи (фото 2)?
31.03.2018 в 00:55

огурцы, васильки, кокаин
Я бы перевела как "Журнал контроля карточек для R-Gerät" (а " R-Gerät" может быть что угодно - рентгеновское устройство/спасательный аппарат/какое-нибудь внутреннее обозначение), надпись ниже - "этот журнал содержит 32 разворота". В таблице - "выдано карточек, шт./уничтожено/текущее кол-во".
Но странно, что немцы отказывались перевести - дореформенный немецкий намного легче понять, чем, например, дореформенный русский.
31.03.2018 в 01:01

Не знал, что у тебя есть сердце. Больно?
Mercy Kill

Спасибо вам. Напишу музею, думаю, они будут рады.

Но странно, что немцы отказывались перевести - дореформенный немецкий намного легче понять, чем, например, дореформенный русский.

Возможно, тут срабатывал тот факт, что в журнале фамилии детей, которые очень быстро умирали в только что организованном интернате, потому что были крайне истощены. Просто открещивались и от этого журнала, и от его содержимого...
Жуткая вещь, этот журнал, если честно...
31.03.2018 в 01:05

Не знал, что у тебя есть сердце. Больно?
Mercy Kill

рентгеновское устройство/спасательный аппарат/какое-нибудь внутреннее обозначение

Интересно, за каким таким аппаратом наблюдали немцы на территории оккупированной Белоруссии? :hmm: Неужели просто валялся в комендатуре журнал "на всякий случай"? Немцы вроде как народ последовательный и логичный.
Хотя кто там их знает, время-то было страшное.
31.03.2018 в 01:07

Moving on. Never stopping. Always changing.
Похоже, что это журнал для отслеживания работы вот этого радио-прибора:
www.radiomuseum.org/r/zellweger_p_geraet_p.html, www.armyradio.ch/radio-e/se-104-e.htm

Графы самого журнала никак не соотносятся с содержимым на русском языке, грубо говоря, взяли первое, что попалось под руку, и оформили это в журнал интерната.

Überwachungs liste der Partie für P-Gerät - Журнал отслеживания частей прибора П

Diese Liste enthält 32 Doppelfeiten in Worten: Zweiunddreißhig Doppelfeiten - В данном журнале содержится "32" двойных листа прописью: тридцать два двойных листа

Dies beßweinigt: ....... - Подтверждается .... (полагаю, здесь д.б. должность и/или фамилия ответственного за содержание прибора в надлежащем состоянии)

На следующей странице, если я верно понимаю, таблица с отслеживание закупленных патрульных карт (что это и как работает с прибором - не подскажу) - сколько выдано, сколько вышло из строя, сколько осталось на складе и т.п.
31.03.2018 в 01:12

Ueberwachungsliste der Partei fuer P-Geraet - Журнал учёта поступлений партий "P-Geraet" - каких-то технических деталей или приборов. В "Словаре немецких сокращений" (М., 1958) есть сокращение "Pe G - Peilgeraet, пеленгаторные приборы", но то это или нет, не знаю. У сокращения может быть масса вариантов расшифровки, самых разных.

Разграфленная страница озаглавлена Beschaffte Parteikarten - Заказанные партии, графы "Ausgabe an Partei - Stueck - Выпущено в партии (штук)", "Vernichten Stueck - Израсходовано/Уничтожено в партии (штук)", "Bestand Stueck - В наличии (штук)", "Quittung - Квитанция (Подтверждающий документ)".

Вот пока всё, что получается отсюда "выжать". :nope:
31.03.2018 в 01:22

Интересно, за каким таким аппаратом наблюдали немцы на территории оккупированной Белоруссии?

Unnicorn, ElpisN, предполагаю, что это радиодетали, запчасти для пеленгаторов. В радиоделе и сейчас, и тем более тогда была уйма расходников, в т.ч. дефицитных, в том числе дорогих, которые расходовались только так, и достать их было нелегко. Для того и нужен журнал строгой отчётности.
А пеленгаторные установки в оккупированной Белоруссии у немцев точно были в ходу - без них не вычислить точное место расположения (нелегальной) радиостанции, так что для борьбы с подпольем, разведкой и партизанами это вещь необходимая.
31.03.2018 в 01:26

Не знал, что у тебя есть сердце. Больно?
Unnicorn, Groemlin

Огромное спасибо за ответы.
Теперь работникам музея будет что ответить о происхождении журнала.
31.03.2018 в 01:37

Не знал, что у тебя есть сердце. Больно?
Groemlin

Да, вот теперь, кажется, всё встало на свои места. Большое спасибо за помощь.
31.03.2018 в 10:02

"Можно выклянчить все! Деньги, славу, власть, но только не Родину… Особенно такую, как моя Россия"
Peilgeraet, пеленгаторные приборы
В партизанском краю - более чем вероятно, кстати.