Ребята, я честно гуглила, но не могу найти точной информации.
У Бродского есть стихотворение "Ab ovo", есть на английском и немецком, вот они:
читать дальшеAb Ovo
Ultimately, there should be a language
in which the word "egg" is reduced to O
entirely. The ltalian comes the closest,
naturally, with its uova. That's why Alighieri thought
it the healthiest food, sharing the predilection
with sopranos and tenors whose pear-like torsos
in the final analysis embody "opera."
The same pertains to the truly Romantic, that is,
German poets, with practically every line
starting the way they'd begin a breakfast,
or to the equally cocky mathematicians
brooding over their regularly laid infinity,
whose immaculate zeros won 't ever hatch.
Ab ovo
Когда-нибудь должен возникнуть язык,
в котором слово „яйцо“ сократится до „О“,
и все. Итальянский почти у цели,
конечно, с его „uova“. Потому Алигьери считал
его самой здоровой пищей, деля эту слабость
с сопрано и тенорами, чьи грушевидные торсы
в конечном итоге суть воплощение „оперы“.
То же можно сказать и об истых поэтах-романтиках – немцах,
которые каждую строчку начинают, как завтрак, и
о столь же заносчивых математиках:
их удручает привычная партнерша – бесконечность,
чьи непорочные нули никогда ничего не снесут.Какое из них оригинал, а какое перевод и когда они написаны?
читать дальшеПока, вроде, сначало на написано было на английском и опубликовано в нью йоркере в 1996, но это всё неточно.
а русский перевод - Бродского?