Как называется лист бумаги, пергамента, серебряная или золотая пластина, коврик с молитвой или изречением из Корана, которые мусульмане вешают на стену в качестве украшения интерьера? Отвечено: "шамаиль".
Как называется лист бумаги с каллиграфической надписью, которым украшают интерьер в Японии? Только "какэмоно" или есть другие названия?
Насколько "какэдзику" синонимично "какэмоно"?
Как называется лист бумаги с каллиграфической надписью, которым украшают интерьер в Японии? Только "какэмоно" или есть другие названия?
Насколько "какэдзику" синонимично "какэмоно"?
если проблема в неблагозвучности на русском, то часто в переводах это обзывают "свиток с каллиграфией". Могут конкретизировать: "свиток со стихами", или "свиток с мудрым изречением"
Не обязательно, кстати, что свиток именно с надписью - это может быть и рисунок какой-то.
Тогда это обзовут по-русски "живописный свиток" или свиток с пейзажем, свиток с тигром и бабочкой, свиток с рисунком тушью и т.д.
Не обязательно, кстати, что свиток именно с надписью - это может быть и рисунок какой-то.
Да, нашла в Википедии. Пытаюсь вспомнить, было ли ещё какое-то слово для висячего листа с надписью.
во всяком случае, японская Вики никаких синонимов не приводит (а обычно они перечисляют после основного названия все вариации написания, чтения и т.д.)
Может быть ещё, если свиток был с рисунком тушью, то не писали какэмоно или "свиток", а писали что-нибудь типа: "в нише висел рисунок в стиле сумиэ" или "в нише висела сумиэ" ?
Сами надписи иероглифами часто называют просто "кандзи" (то бишь, "иероглифы"), в погоне за антуражем где-то могли написать что-нибудь типа "висел свиток с кандзи" или вовсе завернуть что-нибудь наподобие: "в токонома висели кандзи кисти известного каллиграфа такого-то"
Я заходила на китайскую Вики посмотреть, что они пишут про какэмоно -( думала, может, там найду еще варианты названия, китайские), так там было прямо сходу: это, мол, такая чисто японская фишка, важная и нужная этим самым японцам в первую очередь для ихних японских чайных церемоний.
Теперь аж любопытно: счас пойду посмотрю, что тогда про второе название китайцы говорят, если от первого так 'открестились' и на японцев все стрелки перевели
Я счас с планшета (а я им редко пользуюсь и не очень умею) и потому не получается ссыль из адресной строки скопировать.
Но можно же перейти туда через английскую или японскую статью, обозначение китайского языка выглядит так: 中文.
Про какемоно там совсем статья коротюсенькая, а про какэдзику я так по диагонали глянула - вроде примерно то же, что в английской версии.
ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%9B%E8%BB%B8
О! Я поняла, как в планшете адреса страниц копировать!!!
Японцы хотя бы сказали, что 掛軸 снабжена специальным подвесом типа ручки у ведра, а 掛物 подвязывается к балке или крюкам верёвочками.
О, вы молодец! Я с этими девайсами до сих пор воюю.
Хз, конечно, но может оказаться, что 'разница' с их точки зрения возникает из предназначения: может, на свитки для чайной церемонии какие-то особые требования налагались в плане тематики, стилистики изображения, и т.д., которых для просто 'висящего свитка' не было.
И потому всякий какемоно может считаться какэдзики, но не каждый какэдзики годиться в какэмоноИли еще какие-нибудь такого плана мелочи.Во всяком случае, в каком-то японском детективе, который я смутно очень помню, была в качестве второстепенной линии расследования суета вокруг старинного свитка с пейзажем, там половина расследования построилась вокруг того, что этот рисунок все в семье владельца считали в принципе негодным для чайной церемонии, а для истинного мастера(тм) он был наоборот очень ценным, поскольку это был такой крутой челлендж: правильно подобрать время, сезон, место и повод чайной церемонии так, чтобы другие такие же ценители сказали: 'Да, эта картина идеально вписывается в эту церемонию!'
Ну вроде того как, например, у нас сейчас: можно написать любой стих в ритме 'пирожка', но чтоб он считался именно истинным 'пирожком', еще и содержание должно быть депрессивно-ироничным.
а для истинного мастера(тм) он был наоборот очень ценным, поскольку это был такой крутой челлендж: правильно подобрать время, сезон, место и повод чайной церемонии так, чтобы другие такие же ценители сказали: 'Да, эта картина идеально вписывается в эту церемонию!'
Это наиболее вероятно. Тем более что нашла довольно сомнительную статью о какэдзики, но там была цитата из японского романа, как гайдзин спросил, зачем поменяли новое хорошее какэмоно на старое и потрёпанное, и ему сказали, что сменился сезон, а для этого сезона у хозяев дома есть только такая картина. Учитывая, что сезонов у японцев семьдесят два, а сложностей и символики вокруг чайной церемонии очень много, то и тонкостей может быть много, вплоть до того, что потрёпанность тоже в тему.
«Какэдзику» - только свитки. В словарях приводятся как синонимы.
Словарь スーパー大辞林:
читать дальше
Словарь デジタル大辞泉(小学館):
читать дальше
Словарь ブリタニカ国際大百科事典:
читать дальше
Тут написано, что «какэдзику», которые в комнатах для чайных церемоний, обычно называют «какэмоно». А в просторечии называется коротко «дзику» или «фуку».
掛軸(かけじく)は、裂(きれ)や紙で軸物に表装して、床に掛けられる書や画で、茶道ではふつう「掛物 (かけもの)」 といいます。 掛軸は、俗に「軸」「幅」ということもあります。