08:45

Воин Света, Воды и Газа
В просмотреннном мной недавно фильме "Раскаленная Луна" присутствует изрядное количество раззвесистой клюквы и, как следствие - корявого русского языка. О смысле некоторых фраз, старательно произносимых актерами, можно только догадываться. Но одна фраза реально ставит меня в тупик.
читать дальше

@темы: Иностранные языки, Кино

Комментарии
23.08.2019 в 08:55

сфинкс без загадки
Можно перевести как "дай мне фору", а по смыслу действительно что-то вроде "я пойду первым, а ты подожди и потом иди".
23.08.2019 в 09:27

Bichen went where? Bichen went THERE.
Give a head - делать минет. То есть это игра слов с эротическим подтекстом.
23.08.2019 в 09:35

Воин Света, Воды и Газа
Али4е, в принципе, я что-то такое подозревала, но фраза эта звучит уже ПОСЛЕ, так что игра слов тут не вполне понятна. Вот скажи он это ДО, было бы уместнее.
23.08.2019 в 09:47

"Дай мне хороший старт"
Смысл "Поцелуй меня на удачу"? В буквальном "Give me a good start" было в нескольких фильмах, когда жена провожала мужа на какое-то важное для него событие или парень с девушкой просто прощались после свидания, и даже как-то ребёнок говорил родителям такое перед первым днём в новой школе. За фразой "Give me a good start" как раз и следовали объятия и поцелуй. С учётом Give a head - делать минет, то же самое, но с юмором эротического характера, что вполне в тему для однополой мужской пары.
23.08.2019 в 10:40

A ship in harbor is safe, but that's not what ships are built for.
Цветущий розмарин правильно написала, head start не равно head не равно start
23.08.2019 в 10:44

Да, у Розмарин правильный вариант.
23.08.2019 в 12:13

~~~ as if in dream
Give me a good head start - подожди подольше, перед тем, как тоже уходить вслед за мной.

Мне эротического подтекста здесь не видится, слишком сложно, плюс если изначально предполагалось, что эта фраза в переводе, зачем туда вставлять такую скрытую игру слов?
23.08.2019 в 13:05

сфинкс без загадки
Аурелиано, Мне эротического подтекста здесь не видится, слишком сложно, плюс если изначально предполагалось, что эта фраза в переводе, зачем туда вставлять такую скрытую игру слов
Согласен. Мне кажется, для английского/американского уха это бы вообще не показалось игрой слов. Само словосочетание "a head start" воспринимается неразрывно :nope:
23.08.2019 в 13:07

~~~ as if in dream
Цветущий розмарин, именно так.
23.08.2019 в 14:19

Котики должны оторжать реальность!
Naru Osaka, а что герои говорят в оригинале по-русски, слышно?
23.08.2019 в 14:28

Воин Света, Воды и Газа
daily_kitten, Слышно, так и произносит по-русски с сильным акцентом: "Дай мне хороший старт".
23.08.2019 в 15:00

Бог покинул меня и я очень устала
Я тоже соглашусь с Цветущий розмарин, head start - устойчивое выражение, лаконичнее всего переводящееся на русский как "фора", хотя в принципе означает начинание действия заранее. Никакого подтекста тут нет, просто ребята шифруются.
Почему в оригинале персонажи говорят "Дай мне хороший старт": потому что сценаристы пишут на своем родном, а потом прогоняют через гугл нужные куски. Это, к сожалению, довольно популярная практика.
Почему в одноголосом переводе "Было отлично": тут могут быть разные причины. Например, не вписалось по времени в нужный фрагмент, или у переводчика не было субтитров и он на слух не понял, что там герои говорят :-D Ну а еще иногда переводчики, особенно которые не официальным переводом занимаются, могут не знать некоторых выражений.
23.08.2019 в 16:06

Котики должны оторжать реальность!
Naru Osaka, явно не написали русскую фразу для диалога, а просто перевели английский диалог на русский, дословно.
Я так понимаю, они только что потрахались? Тогда фраза на английском имеет смысл (на русском, естественно, нет, просто калька дурацкая), и по-нормальному это переводится как "Слушай, давай я сейчас пойду, а ты подожди подольше и тоже давай" )
Ну чтобы вместе не возвращаться и не наводить на подозрения :)
23.08.2019 в 17:01

сфинкс без загадки
daily_kitten, Я так понимаю, они только что потрахались? Тогда фраза на английском имеет смысл
Фраза имеет смысл в любом случае. У персонажей может быть уйма других мотиваций, почему им не стоит возвращаться/идти вместе :)
23.08.2019 в 17:55

Котики должны оторжать реальность!
Цветущий розмарин, я ее не встречала в другом значении, кроме как an early start или advantage over somebody, так что для меня она тут выглядит странно.
24.08.2019 в 06:29

Воин Света, Воды и Газа
daily_kitten, угадали, перед этим была любовная сцена.
24.08.2019 в 08:48

сфинкс без загадки
daily_kitten, это и есть её значение, просто контекст в этой ситуации мог бы быть совершенно любым, а не только "потрахались" :D
25.08.2019 в 09:13

Хорошая крыша летает сама!
Ха, замечательная фраза! Выкини любое из слов, и получится совсем другое значение.
Give me a good head start = буквально "дай мне приличную фору"
Give me a good head start = дай мне фору
Give me a good head start = сделай мне хороший минет
Give me a good head start = в переносном смысле "поцелуй меня на удачу", или, если есть привычный этим двоим другой жест, "сделай этот жест на удачу"
25.08.2019 в 14:28

Воин Света, Воды и Газа
Menada, о, спасибо! Многозначная во всех смыслах фразочка оказалась!
28.08.2019 в 21:45

amateur painter
Прочитала все варианты и сложился свой ( внезапно и очень по-русски):
,,Пожелай мне удачи (в бою) после отличного минета,, 😀
29.08.2019 в 04:11

~~~ as if in dream
Да нет там никакого минета в исходной фразе.:facepalm:
29.08.2019 в 11:46

Бог покинул меня и я очень устала
Аурелиано, произошел поиск глубинного смысла :-D
29.08.2019 в 13:17

сфинкс без загадки
Господин Нильсон, произошел поиск глубинного смысла
всё по Фрейду :alles:
29.08.2019 в 21:34

amateur painter
Ох, какие умняшки кругом, и Фрейда знают, не иначе, лично, а скорее только его и знают 😂