Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
Поделитесь, дорогие сообщники, мнением, желательно аргументированным.
С точки зрения грамматики как будет правильнее, "шипить" или "шиппить" в контексте пейринга? Сердечко подсказывает, что через пп, но!
вариант "шипперить" не рассматриваю, потому что занимаемся шиппингом (шипингом? блин), а не шипперингом
Если от to ship, в котором одно П, тогда 'шипить'
Если от shipping, тогда 'шиппить'
Хотя нас в школе учили, что русский язык удлиненные согласные (не знаю, как они по-русски называются, потому тупо дословно перевожу название) воспринимает плохо, потому и в заимствованиях их раньше сразу записывали только одной буквой, а в современном (на момент написания учебника, т.е. 1970-80) если даже и записывается двумя, все равно носители языка произносят как одну.
Если с такой точки зрения, тогда пиши или не пиши два П, а произносить будут все равно через одно.
Правда, мне кажется, что сейчас уже, под влиянием того, что многие знают иностранные языки и привыкли к длинным согласным в них, уже и в заимствованиях многие произносят как записано.
Шипперить слово неправильное с т.з. его английского происхождения, но именно оно сейчас самое распространенное, так что 'правильное' с точки зрения употребительности и понятности носителям языка. Это как с баксами или джинсами, которые 'правильно' должны бы быть 'баками' и 'джинами'.
А окончательно 'правильным' станет тот вариант, который в итоге в официальные словари попадет. Пока этого не случилось, ещё можно побороться, неся в массы тот вариант, который больше нравится. Если большинство станет пользоваться им, его в конце концов и 'узаконят'.
Если уж выбирать между 'шипить' 'шиппить', я бы лично голосовала за вариант с двумя П просто потому, что такое написание лучше подчеркивает иностранное происхождение слова и потому легче догадаться, что оно означает, да и визуально оно тогда более четко отличается от 'шипеть', например.
Но это не точноШоппинг или шопинг? Как правильно пишется это слово.
Поскольку слово англоязычное, все знают, что в английском варианте оно пишется (shopping) с двумя буквами «P». В русском языке в отношении написания иностранных слов существует правило: если в иностранном варианте слово пишется с удвоенной согласной и в русском языке нет однокоренных слов с одиночной согласной, тогда удвоенная согласная сохраняется.
В «Русском орфографическом словаре » 2-го издания 2004 года, слово «шопинг» пишется с одной буквой «п» и там же присутствует англицизм «шоп» обозначающий магазин и являющийся однокоренным и проверочным словом к слову шопинг, из чего следует, что удвоение согласной не требуется. источник
вы же "матом" ругаетесь, а не "матером", когда материтесь. В общем, это вполне продуктивная модель. Заимствования оседают в языке по моделям родного языка, а не по тому, что было в иностранном.
К тому же есть такие похожие слова, как "мастерить" (где -ер, конечно, часть корня, но структуре слово оч похожее).
А зависеть будет от того, что останется потом в языке, щас сложно сказать.