16:03

Воин Света, Воды и Газа
Есть ли в иностранных языках аналоги нашего выражения "развесистая клюква", обозначающие стереотипы о других народах и странах?

@темы: Иностранные языки

Комментарии
26.11.2020 в 18:09

Все будет хорошо =)))
Гуглится легко: lyricstranslate.com/ru/idiom/razvesistaya-klyuk...
translate.academic.ru/%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%92%...
Могу оценить только немецкий, английский. Но если учесть, что выражение, в принципе пошло, с французского, думаю, встречается во многих.
26.11.2020 в 18:39

our subject isn't cool, but he fakes it anyway
26.11.2020 в 19:18

~~~ as if in dream
stracciatella, единственное из подходящего - это paddywhackery, и то с ограниченным смыслом.

Эл_Фи, а откуда информация, что оно пошло с французского, если во французском такого выражения нет?
26.11.2020 в 22:17

Аурелиано, а откуда информация, что оно пошло с французского, если во французском такого выражения нет?
Это цитата из Дюма, его книги о России, после поездки.
Неточно, но там было что-то вроде "Маша сидела на берегу под развесистой клюквой".
26.11.2020 в 22:22

~~~ as if in dream
Royal Heart, вы об этом?
Данное выражение также ошибочно приписывалось французскому писателю Александру Дюма-отцу, который якобы употребил его в своих записках о России, чего на самом деле не было.
Да и даже если бы и была фраза про развесистую клюкву на французском, там она не значила бы то, что значит сейчас в русском языке, поэтому нельзя сделать вывод о том, что раз "пошло с французского, то встречается во многих языках".
Ни в одном известном мне языке нет аналога этой фразы. :nope:
26.11.2020 в 22:32

Аурелиано, ну да, я об этом.
Да, так и получилось, что в русском языке сохранилось, а во французском нет. Ну вот такая байка, я ее когда-то давно читала в советском сборнике цитат.
26.11.2020 в 22:47

Кошка мечтала о крыльях; ей хотелось попробовать летучих мышей
Royal Heart, да, Дюма приписывают это высказывание, хотя на самом деле ничего подобного у Дюма не было.
Аурелиано, есть выражение "развесистая сакура" - бытующие стереотипы о Японии (в частности, некоторые из них яростно защищал здесь некий Гнездилофф); в широком смысле слово "клюква" употребляется для обозначения национальных стереотипов вообще. И да, есть мнение, что этот афоризм все-таки английского происхождения - дело в том, что по-английски "клюква" и "калина" называются одинаково - cranberry
26.11.2020 в 22:48

~~~ as if in dream
Royal Heart, дык я о том, что в оригинале (допустим, он был) она не использовалась в смысле "утрированное стереотипное представление России". Поэтому никакого резона ей переходить в другие языки в таком смысле быть не могло.
26.11.2020 в 22:56

~~~ as if in dream
Ab61rvalg, развесистая сакура - это просто переделка клюквы, широкой распространенности это выражение не имеет, ограничено средой японофилов. )
в широком смысле слово "клюква" употребляется для обозначения национальных стереотипов вообще.
Согласен, я лично именно так это слово и использую. Однако опять же, аналогов в других языках не знаю.
Более того, наша клюква даже в английский пролезла, а это тем более значит, что нет никакого аналога по крайней мере в английском.
www.pinterest.com/pin/421649583836879238/
27.11.2020 в 13:12

Все будет хорошо =)))
Аурелиано, про происхождение фразы вам уже ответили. Лично я не встречала информацию о том, что ее приписывают Дюма. Мне попадалось "из путеводных заметок француза".
Насчет того, что в известных вам языках этой фразы нет... Вопрос ТС был, есть ли АНАЛОГИ. Я скинула ссылки на аналоги, которые успешно используются. Если вы говорите на иностранных языках, то, думаю, знаете, что идиоматические выражения и фразеологические обороты крайне редко бывают идентичными.
27.11.2020 в 13:18

~~~ as if in dream
Эл_Фи, Мне попадалось "из путеводных заметок француза".
Вы же прекрасно понимаете, что это о байке про Дюма и речь.

Я скинула ссылки на аналоги, которые успешно используются.
Это не совсем аналоги, что можно легко проверить, даже не зная языка, достаточно посмотреть их перевод или просто загуглить значение.

Если вы говорите на иностранных языках, то, думаю, знаете, что идиоматические выражения и фразеологические обороты крайне редко бывают идентичными.
Знаю, и именно о том и говорю, что идентичного выражения нет. А смысл передать, конечно же, можно разными способами.
27.11.2020 в 14:58

Я женщина творческая...хочу творю...хочу вытворяю
обозначающие стереотипы о других народах и странах
эм... по теме вопрос не скажу, но... а с каких пор это именно о народах и странах?
по мне так это просто байки имеющие малое отношение к реальности. никогда это к национальности не относила.
из той же серии "настало время о;%&тельных историй".
27.11.2020 в 15:02

~~~ as if in dream
с каких пор это именно о народах и странах?
ru.wikipedia.org/wiki/Развесистая_клюква
27.11.2020 в 15:06

Я женщина творческая...хочу творю...хочу вытворяю
Аурелиано, ну да ну да.
чаще всего[2][3][4][5][6] о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских.
во-первых, это только о России и русских
во-вторых, таки часто - это не всегда.

а если брать словарь Ожегова, который там упомянут, то о русских вообще ни слова. а другие народы и рядом не бегали.
27.11.2020 в 15:12

Все будет хорошо =)))
Аурелиано, извините, но вы в попытках объяснить всем нам, как мы неправы, так далеко ушли от вопроса топикастера, что его уже и не видно. На сам вопрос так или иначе ответили уже несколько человек. В дальнейшем обсуждении не вижу смысла. Хорошего дня. =)
27.11.2020 в 15:13

~~~ as if in dream
Mughi, не всегда, но основное значение у выражения именно такое. :nope: