Воин Света, Воды и Газа
Есть ли в иностранных языках аналоги нашего выражения "развесистая клюква", обозначающие стереотипы о других народах и странах?
translate.academic.ru/%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%92%...
Могу оценить только немецкий, английский. Но если учесть, что выражение, в принципе пошло, с французского, думаю, встречается во многих.
Эл_Фи, а откуда информация, что оно пошло с французского, если во французском такого выражения нет?
Это цитата из Дюма, его книги о России, после поездки.
Неточно, но там было что-то вроде "Маша сидела на берегу под развесистой клюквой".
Данное выражение также ошибочно приписывалось французскому писателю Александру Дюма-отцу, который якобы употребил его в своих записках о России, чего на самом деле не было.
Да и даже если бы и была фраза про развесистую клюкву на французском, там она не значила бы то, что значит сейчас в русском языке, поэтому нельзя сделать вывод о том, что раз "пошло с французского, то встречается во многих языках".
Ни в одном известном мне языке нет аналога этой фразы.
Да, так и получилось, что в русском языке сохранилось, а во французском нет. Ну вот такая байка, я ее когда-то давно читала в советском сборнике цитат.
Аурелиано, есть выражение "развесистая сакура" - бытующие стереотипы о Японии
(в частности, некоторые из них яростно защищал здесь некий Гнездилофф); в широком смысле слово "клюква" употребляется для обозначения национальных стереотипов вообще. И да, есть мнение, что этот афоризм все-таки английского происхождения - дело в том, что по-английски "клюква" и "калина" называются одинаково - cranberryв широком смысле слово "клюква" употребляется для обозначения национальных стереотипов вообще.
Согласен, я лично именно так это слово и использую. Однако опять же, аналогов в других языках не знаю.
Более того, наша клюква даже в английский пролезла, а это тем более значит, что нет никакого аналога по крайней мере в английском.
www.pinterest.com/pin/421649583836879238/
Насчет того, что в известных вам языках этой фразы нет... Вопрос ТС был, есть ли АНАЛОГИ. Я скинула ссылки на аналоги, которые успешно используются. Если вы говорите на иностранных языках, то, думаю, знаете, что идиоматические выражения и фразеологические обороты крайне редко бывают идентичными.
Вы же прекрасно понимаете, что это о байке про Дюма и речь.
Я скинула ссылки на аналоги, которые успешно используются.
Это не совсем аналоги, что можно легко проверить, даже не зная языка, достаточно посмотреть их перевод или просто загуглить значение.
Если вы говорите на иностранных языках, то, думаю, знаете, что идиоматические выражения и фразеологические обороты крайне редко бывают идентичными.
Знаю, и именно о том и говорю, что идентичного выражения нет. А смысл передать, конечно же, можно разными способами.
эм... по теме вопрос не скажу, но... а с каких пор это именно о народах и странах?
по мне так это просто байки имеющие малое отношение к реальности. никогда это к национальности не относила.
из той же серии "настало время о;%&тельных историй".
ru.wikipedia.org/wiki/Развесистая_клюква
чаще всего[2][3][4][5][6] о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских.
во-первых, это только о России и русских
во-вторых, таки часто - это не всегда.
а если брать словарь Ожегова, который там упомянут, то о русских вообще ни слова. а другие народы и рядом не бегали.