06:09

Какое выражение используется в современном английском?

gilded youth
golden youth
jet set
preppies
bright young thing


Под "золотой молодежью" понимается группа молодых людей, которые живут в свое удовольствие на деньги своих богатых родителей, с рождения имеют всё, что только можно пожелать, включая хорошую должность в фамильном бизнесе и т.д.
Человек говорит о них интеллигентно, не на слэнге.

@темы: Иностранные языки, Страноведение

Комментарии
19.10.2022 в 10:46

Каждый электрик желает знать, где сидит фаза
Где-то слышал про R&B (rich and beautiful), но это скорее про гламур.
19.10.2022 в 11:41

No more half measures
У Pet Shop Boys есть песня Bright Young Things, написанная как саундтрек для одноименного фильма. Но там действие происходит в 30-х годах прошлого века, возможно это уже устаревшее название.
19.10.2022 в 12:14

Таковы мои принципы, и если они вам не нравятся, у меня есть другие
Эти никогда не видела, видела термин old money - богатые в нескольких поколениях. Но думаю он не подходит, если разбогатели родители, а раньше семья была обычной
19.10.2022 в 13:29

I love humans. Always seeing patterns in things that aren’t there.
gilded youth - встречала только в названиях книг о поколении 20-30гг прошлого века
preppies - американское название старшеклассников, которые популярны в свей среде (спортсмены/чирлидерши), причем довольно часто это уничижительное название
(Our schools would be much better without those preppies)
jet set - это больше про богатых путешественников, тех что проводят выходные на майорке или зиму на сейшелах
Остальные не встречала
19.10.2022 в 14:58

a simple creature unlettered
комментаторы выше неподходящие варианты озвучивают

проблема в том, что в англоязычном мире нет всеобщей культуры отношения к этому социальному феномену, поэтому англоговорящие придумывают свои разные слова

в русском языке для этого есть слово «мажор», оно не несет ни положительной, ни отрицательной окраски (лайфстайл журнал для студентов мгимо назывался Majordom (сейчас MJ, типа от MGIMO Journal) — типа самоирония)

если вы посмотрите перевод слова «мажор» на мультитране, то увидите, что одноименный русский сериал локализовали на английском как silver spoon — понятно что у этого выражения ооочень узкое и специфическое применение, а остальные релевантные (не относящиеся к музыке и т.д.) варианты там еще хуже

впрочем, переводы выражения «золотая молодежь» там не сильно лучше
19.10.2022 в 17:16

the higher i get, the lower i'll sink
Trust fund kids - в теории относится только к тем, у кого есть трастовый фонд, но может использоваться и предположительно, когда человек прямо-таки живет в свое удовольствие, недоступное простому народу, и не работает - или работает на очень простой, явно малооплачиваемой должности, и все знают, что у него богатые родители
19.10.2022 в 18:46

В душе я ворон, лебедь и пиранья!
to be born with a silver spoon in your mouth?

Но насколько оно устарело (или нет), я не знаю.
20.10.2022 в 07:26

Вентурис, oldtimer, NeruBobovai, спасибо.

cytoex, проблема в том, что в англоязычном мире нет всеобщей культуры отношения к этому социальному феномену, поэтому англоговорящие придумывают свои разные слова
Само выражение -- калька с французского "jeunesse dorée", появилось в период Директории и жило где-то до Великой Депрессии. А в какие страны пришло... У О'Генри я его видела неоднократно, с другими американцами не помню, но скорее было, чем нет, в немецкой что-то мелькало, и всё так или иначе относилось к периоду до ВМВ, а в британской и русской литературе такого не встречалось.

Ice Addict, cytoex, silver spoon
Я слышала "gold spoon", но Гугл сейчас переделал его на "silver spoon", а "gold" был только в соцсетях и блогах, и это звучало как современная разговорная форма.
"Gold/siver spoon" очень хорошо подходит по контексту на будущее, но как правильно?

Simiram, Trust fund kids
О, боже, да! Забыла этот фразеологизм, а он очень хорошо подходит. Спасибо!
20.10.2022 в 15:23

В душе я ворон, лебедь и пиранья!
но как правильно?

В восьмидесятых была silver. Как сейчас - не знаю.
20.10.2022 в 17:55

Bright по RazOOmу
Я слышала "gold spoon", но Гугл сейчас переделал его на "silver spoon", а "gold" был только в соцсетях и блогах, и это звучало как современная разговорная форма.

Инфляция, наверное. :cheek: В будущем будет, может быть, platinum spoon.
20.10.2022 в 19:26

a simple creature unlettered
Maestro Carnevale
наоборот, bronze, но вообще серебряные ложки во рту уже были очень распространены в 1970-е в сша, а так, как я понимаю, это выражение с викторианской британии тянется, если не раньше
20.10.2022 в 19:57

Ice Addict, Maestro Carnevale, cytoex, дело не в инфляции, оказывается, а в столовом серебре. До ВМВ оно было только у богатых, это стало маркером жизненного благополучия уровня заметно выше среднего. На золоте только короли ели, и то не все, поэтому никому в голову не приходило его упоминать.
После ВМВ столовое серебро всё чаще стали покупать люди невысокого достатка, у богатых на этом фоне стал снижаться к нему интерес, а что вышло из моды у них, сделалось неинтересным и людям попроще. К 1990-м стал столовое серебро где полностью исчезло из быта как бессмыслица, где превратилось в банальщину уровня пылесоса, а поговорка осталась.
И поскольку множеству молодёжи стало не понятно, чего такого ценного в серебряной ложке, она начала быстро превращаться в золотую, по аналогу с ювелирными украшениями, но в книгах и сценариях всё ещё какое-то время оставалась классическая форма поговорки.

А "jeunesse dorée/gilded youth" идёт от манеры нуворишей при Директории украшать позолотой всё, на чём она могла держаться, вплоть до нужника. Со временем фраза стала не понятной, превратилась в "gоld youth", опять же по ювелирке, и, похоже, поговорка полностью исчезла если не после ВМВ, то 1960-х, когда в драной джинсе хипповали все, и нищие, и богатые, в 1970-х трендом стала кожа и т.д.

Отсюда вопрос: какой фразеологизм брать? "Trust fund kids" -- это однозначно в тему, это используется, но у "ложки" немного другой смысл, и золотой её делать или серебряной?