spidey sense tells me
откуда берутся гнусавые чуваки-дублеры "с прищепкой на носу", голос которых можно слышать в плохо переведенных и плохо озвученных американских фильмах?
и еще. это один или их много? голос вроде все один и тот же)))
и еще. это один или их много? голос вроде все один и тот же)))
Так нет же: не столь давно увидал "300 спартанцев", которые были переведены настолько убого, что создавалось впечатление, что человек английский учил в турпоездках по Египту%))
у меня в детстве все кассеты с мультиками в гаврилове были == с ужасом вспоминаю, как покахонтас и её жених говорили одним голосом, и чёрта с два поймёшь, чья это реплика была
нет, а "Робин гуд - мужчины в трико" - как такое можно забыть?!
это он ОДИН покрыл такое невероятное количество фильмов? потому что помню были такие давно, лет этак 10 назад, и их был мильон. и вот буквально вчера столкнулась с фильмом 2008 года с таким же дубляжом.
то наверное его последователи)
во времена ссср он был один. наверное, его держали в подвале с прищепкой на носу и заставляли переводить, поэтому он так халтурил.
Gox
гыы. у меня их много таких до сих пор в шкафу валяется XD
молись дядюшке Гавриловуна вконтакте даже группа, ему посвященная есть...
можно как-нибудь собраться и понастальгировать *пожал плечами*
Переведены-то они как раз гораздо лучше, чем потом в официальном многоголосом переводе. Потому и фанаты этих озвучек до сих пор есть. Лицензионные переводы страдают потерей смысла фраз, а что еще хуже - потерей их эмоционального содержания, все приносится в жертву синхронности движения губ.
раньше то может было и лучше, особенно в мультах.
но разные же бывают.
потом видимо появились "последователи". не раз встречала гдусавые переводы вообще без смысла или с ужасной авторской импровизацией, где текст и близко не подходит к оригиналу.
Да, такие я тоже видела. До сих пор не забуду перевод Гарри Поттера, где МакГонагалл называет Дамблдора Элвисом и говорит, что Гарри - их сын.
перевод Гарри Поттера, где МакГонагалл называет Дамблдора Элвисом и говорит, что Гарри - их сын ?????
Кстати, Гарри Поттера с "Элвисом" я видел, он у меня даже на DVD есть. Мало того, я даже знаком с товарищем, который озвучивал эту версию, так вот, они даже не видели фильма. Просто зачитали с листочка текст в микрофон и всё. Так что сами видите =)
Будешь смеяться, но половин пиратских дисков ГП, которые продавались лет пять назад, были именно с этим переводом.
[Грим]
Хоссспади... а кто тот гений, который делал этот перевод? Я понимаю, что к озвучивающим какая претензия, что дали, то и почитали.
да да да))
Щаз.... Успех Гоблина и его слова о том, что перевод должен быть монотонным и закадровым привел к новому всплеску активности. Сейчас даже онеме дублируют одним гнусавым голосом и быдлоотакуи считают что это омега-круто. Олени.
клёвый дядька
в особенности после "Анастасии" )))