spidey sense tells me
откуда берутся гнусавые чуваки-дублеры "с прищепкой на носу", голос которых можно слышать в плохо переведенных и плохо озвученных американских фильмах?
и еще. это один или их много? голос вроде все один и тот же)))

@темы: кино

Комментарии
09.03.2009 в 21:19

И только принц жил долго и счастливо.
оо, это дядя Гаврилов. даже сейчас где-то видел среди переводов "перевод от Гарилова". =="
09.03.2009 в 21:21

Древних ратей воин отсталый.
Меня удивляет, что фильмы с подобным переводом появляются сейчас, когда ничто не мешает купить двд с лицензионным переводом, ну или там поэстетствовать и посмотреть фильм в оригинале.
Так нет же: не столь давно увидал "300 спартанцев", которые были переведены настолько убого, что создавалось впечатление, что человек английский учил в турпоездках по Египту%))
09.03.2009 в 21:22

винтовка - это праздник!
принц Людвиг я фоннад дяди Гаврилова. никогда не запомню как я смотрел "101 далматин" с этим переводом х_Х
09.03.2009 в 21:23

И только принц жил долго и счастливо.
Gox
у меня в детстве все кассеты с мультиками в гаврилове были == с ужасом вспоминаю, как покахонтас и её жених говорили одним голосом, и чёрта с два поймёшь, чья это реплика была
09.03.2009 в 21:23

кажется, эти люди ушли в прошлое. теперь можно послушать плохо переведенные официальные дублированные фильмы с одними и теми же осточертевшими голосами.

нет, а "Робин гуд - мужчины в трико" - как такое можно забыть?!
09.03.2009 в 21:23

spidey sense tells me
принц Людвиг
это он ОДИН покрыл такое невероятное количество фильмов? потому что помню были такие давно, лет этак 10 назад, и их был мильон. и вот буквально вчера столкнулась с фильмом 2008 года с таким же дубляжом.
то наверное его последователи)
09.03.2009 в 21:24

винтовка - это праздник!
принц Людвиг чуваак, у меня та же кассета была))ах, ностальгия XDD
09.03.2009 в 21:27

И только принц жил долго и счастливо.
Sangaree
во времена ссср он был один. наверное, его держали в подвале с прищепкой на носу и заставляли переводить, поэтому он так халтурил.
Gox
гыы. у меня их много таких до сих пор в шкафу валяется XD
09.03.2009 в 21:29

винтовка - это праздник!
принц Людвиг раритет, храни её. молись дядюшке Гаврилову
09.03.2009 в 21:30

AMNESIA CLUB Resident.
А еще какой-то Володарский был...
на вконтакте даже группа, ему посвященная есть...
09.03.2009 в 21:31

И только принц жил долго и счастливо.
Gox
можно как-нибудь собраться и понастальгировать *пожал плечами*
09.03.2009 в 21:42

Дама, приятная во всех отношениях
Sangaree
Переведены-то они как раз гораздо лучше, чем потом в официальном многоголосом переводе. Потому и фанаты этих озвучек до сих пор есть. Лицензионные переводы страдают потерей смысла фраз, а что еще хуже - потерей их эмоционального содержания, все приносится в жертву синхронности движения губ.
09.03.2009 в 21:57

spidey sense tells me
kate-kapella
раньше то может было и лучше, особенно в мультах.
но разные же бывают.
потом видимо появились "последователи". не раз встречала гдусавые переводы вообще без смысла или с ужасной авторской импровизацией, где текст и близко не подходит к оригиналу.
09.03.2009 в 22:05

Дама, приятная во всех отношениях
Sangaree
Да, такие я тоже видела. До сих пор не забуду перевод Гарри Поттера, где МакГонагалл называет Дамблдора Элвисом и говорит, что Гарри - их сын.
09.03.2009 в 22:44

Do or die
kate-kapella
перевод Гарри Поттера, где МакГонагалл называет Дамблдора Элвисом и говорит, что Гарри - их сын ????? :lol: :lol: Оооо, не может быть!!!
09.03.2009 в 22:45

Don't live to dance. Dance to live!
В 90-е годы переводчиков с прещепкой на носу было много. Прищепку нацепляли, чтобы голос было не узнать. Импровизация возникала, потому что переводили чаще всего со второго просмотра. А бывало, что и синхронно во время первого.
09.03.2009 в 22:46

Паучья Жизнь
Просто надо различать переводы от мастеров жанра - Володарского, Гаврилова, Михалёва - от различных "недоучек" и пиратов, расплодившихся в последнее время. Мастера переводят для того, чтобы передать смысл фильма и предоставить его зрителям (в СССр и начале РФ это было ооочень актуально), а так называемые "последователи" - для того, чтобы срубить денег.

Кстати, Гарри Поттера с "Элвисом" я видел, он у меня даже на DVD есть. Мало того, я даже знаком с товарищем, который озвучивал эту версию, так вот, они даже не видели фильма. Просто зачитали с листочка текст в микрофон и всё. Так что сами видите =)
09.03.2009 в 23:08

Дама, приятная во всех отношениях
MirrinMinttu
Будешь смеяться, но половин пиратских дисков ГП, которые продавались лет пять назад, были именно с этим переводом.

[Грим]
Хоссспади... а кто тот гений, который делал этот перевод? Я понимаю, что к озвучивающим какая претензия, что дали, то и почитали.
10.03.2009 в 00:24

а я обожаю этого дяденьку)) только если качественный текст, а не пиратский фуфел.
10.03.2009 в 00:32

вы забудете о своих проблемах, если наденете достаточно тесные туфли.
у меня в детстве все кассеты с мультиками в гаврилове были == с ужасом вспоминаю, как покахонтас и её жених говорили одним голосом, и чёрта с два поймёшь, чья это реплика была

да да да))
10.03.2009 в 00:44

Паучья Жизнь
kate-kapella, этого товарищ не знает сам =)
10.03.2009 в 02:20

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
кажется, эти люди ушли в прошлое.
Щаз.... Успех Гоблина и его слова о том, что перевод должен быть монотонным и закадровым привел к новому всплеску активности. Сейчас даже онеме дублируют одним гнусавым голосом и быдлоотакуи считают что это омега-круто. Олени.
10.03.2009 в 06:45

нет-нет, в пятнах - это я. меня зовут Панго ©
клёвый дядька
10.03.2009 в 11:55

Она любит меня? Вот идиотка! (с)
так вот как зовут того чувака, после которого я в 12 лет решила учить английский и смотреть мультфильмы без перевода, чем так мучеца.
в особенности после "Анастасии" )))