Все мы немножко тролли
Встретил давно у одного отечественного классика выражение "комси комса" в контексте "елки-палки"

А совсем недавно в своем собственном плэйлисте оказалась песня Comme ci (si), и потом несколько раз слыхал комси-комсу в песнях.

Внимание, вопрос: что за таинственная комса?

@темы: Русский язык

Комментарии
14.03.2009 в 17:17

Линии жизни след моей судьбы слепой он не порвется, нет, я буду жить тобой(с)
14.03.2009 в 17:19

Все мы немножко тролли
BigHeart ага =)
Французский перевод аналогичен?
14.03.2009 в 17:20

comme si comme ça (фр)
переводится приблизительно "как будто так и надо"...как-то так
14.03.2009 в 17:24

Линии жизни след моей судьбы слепой он не порвется, нет, я буду жить тобой(с)
как будто, как и раньше такие нашлись переводы)
14.03.2009 в 17:24

Все мы немножко тролли
Milady_Winter хы =)
14.03.2009 в 17:40

нам в школе говорили так отвечать на вопрос "как дела?" если дела у тебя так себе
14.03.2009 в 17:40

Comme ci (si) Вообще-то именно это название с si означает "как будто". Ничего общего с выражением...
14.03.2009 в 17:47

.А я дышу, пока нас двое - ты будешь Небом, а я Луною.
djangosopa, +1.
Комси-комса - это когда дела идут 50 на 50. Мы переводили как "И так, и сяк". Не хорошо, но и не плохо.
14.03.2009 в 17:49

Подушка
~Шатиэль~ права.
15.03.2009 в 00:22

Even if it's a prison cell, it's MY prison cell! GET THE HELL OUT!!!
comme si comme ça- так себе\и так и сяк\ 50 на 50. когда речь идет о делах.
comme si- "как будто бы, если"
comme сi- "так, как что-то там\ как что-то там"

не пугайте меня х.х
06.09.2009 в 14:16

это что-то вроде ни туда ни сюда
или выражение есть попасть в просак
27.10.2009 в 15:32

Блин комси комса это озночает так себе(((
27.10.2009 в 15:34

Куча пиридурков переводят вы хоть бы у француза спрасили что такое так себе(да ето означает (не чего) а так это ..Так себе..))