13:54

Хочу быть тостером, чтоб жарить сразу с двух сторон.
А что такое "кингдом кам"? "Королевство приходит"?)
На самом деле.Уже встречалось в 1 русской песне и в 1 иностранной.

Комментарии
09.05.2009 в 13:59

"...с детства проявилась любовь к разрушению красивого: сбивал палкой одуванчики..."(с) [Ze PoZeRz]
в какой русской и в какой английской?)
а вообще вроде группа такая есть.
09.05.2009 в 14:08

Я успела вполне - но продолжаю идти По дороге, которой конца, я уверена, нет. (с)
Скорее, "царство приходит/наступает". Может быть, в значении Царства Небесного в христианском варианте, например.
Но, действительно, нужен контекст. : )
09.05.2009 в 14:14

Шри Свами Хуйсовсеми
koo-koo согласна, тоже была такая догадка насчет Царства Небесного.
09.05.2009 в 14:30

гаерский тон
похоже, это означает "во имя короны", либо "во имя короля".
09.05.2009 в 14:43

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
нет, это именно про царствие небесное / судный день / конец света

Например, у Найтвиш есть слова "it's not the end, not the kingdom come"
09.05.2009 в 14:53

гаерский тон
возможно. но это был один из лозунгов крестовых походов, и конец света сюда никак не подходит. по-вашему, они вопили "да придет конец света", да?)
царствие небесное приравнивалось к царствию государя на земле. как известно, король считался ставленником господа. хрен вообще знает, что имеется в виду под этими словами в наши дни) получается, о смысле фразы надо спросить тех, кто ее сказал, а не тут)
09.05.2009 в 14:55

La petite fille des chants d'oiseaux
это цитата из Отче наш:
Our Father who art in heaven
Hallowed be thy name, thy kingdom come

Т.е., "приидет царствие", если брать церковнославянский перевод.
Иногда употребляется в значении "до второго пришествия", очень долго)
09.05.2009 в 14:55

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
лераликс
я не говорю про древнее значение, а про современное, которое нредко слышу в общении с носителями :)
09.05.2009 в 14:57

гаерский тон
в любом случае, с концом света тут ничего общего.
09.05.2009 в 14:59

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
ну конечно, вам виднее :laugh:
09.05.2009 в 14:59

гаерский тон
ну, и не сказала бы, что виднее ВАМ)
09.05.2009 в 15:03

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
я думаю, что человеку, знающему язык на уровне носителя, в прошлом преподавашему его и ныне общающемуся на нём 20 часов в сутки всё-таки виднее

а вот вам и пруфлинки:
www.answers.com/topic/kingdom-come
www.thefreedictionary.com/kingdom+come
dictionary.reference.com/browse/kingdom+come
dictionary.sensagent.com/kingdom+come/en-en/
09.05.2009 в 15:06

гаерский тон
ой, ну как я могла забыть - в этом сообществе только вы знаете язык на уровне носителя! куда уж мне до вас, о сенсей)) вы о себе слишком высокого мнения.
зачем мне ваши линки? факт - смысл фразы может варьироваться, и о точном значении надо спрашивать того, кто сочетание употребил. может быть, вы общались со всеми, кто употребляет это сочетание?) что вы в самом деле тут выпячиваетесь?)
09.05.2009 в 15:08

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
не надо так нервничать :lol:
09.05.2009 в 15:09

гаерский тон
а по-моему, как раз вы разнервничались) :-D походите на петуха в период спаривания, все выпячиваете свои "знания на уровне", и почему-то чересчур сильно уверены в своей непогрешимости. хотя никакой уверенности тут не может быть.
09.05.2009 в 15:12

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
:kino:
09.05.2009 в 15:12

Хочу быть тостером, чтоб жарить сразу с двух сторон.
хоть отписывайся)

так,цитата из ЧиЖа:чё-то там мне хреново лежать на диване одному с кингдом кам.
и у трэвиса есть
09.05.2009 в 16:22

Мне нужен сон хотя бы с точки зрения гигиенической. © Веничка
to kingdom come (to kingdom(-)come) на тот свет [kingdom-come загробный, потусторонний мир; выражение из молитвы "Отче наш": thy kingdom come приидет царствие твое] And no more shall I write I swear until this gale is blown out, or we are blown to Kingdom-Come. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elslinore’’, ch. XL) — Даю себе слово, больше не буду писать, пока этот адский ветер не стихнет или не умчит нас в царство теней. ‘Those people have one great misfortune, Colonel House,’ remarked the professor. ‘They are sitting on one of the world's great oil deposits.’ ‘I know,’ said the other. ‘It may explode and blow us all to kingdom come.’ (U. Sinclair, ‘Worlds End’, ch. 28) — - Этому народу в одном не повезло, полковник Хаус, - заметил профессор. - Он сидит на богатейшем в мире месторождении нефти. - Да, - сказал Хаус, - я знаю. И все это того и гляди взлетит на воздух, и мы тоже, за компанию. If she suddenly popped off to kingdom come there'd be nobody left to think and plot and slave, and then where would they all be? (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 2) — Если она отправится вдруг на тот свет, кто же будет думать и заботиться о них и работать на всех как рабыня? что же тогда с ними со всеми станет?
09.05.2009 в 18:40

Sometimes things happen that are just out of your control
Ох...
Если буквально, то "грядущее царствие", то есть будущее царство божие на земле.
Некий "мир во всем мире и добрая воля всех народов". "Мир-дружба-жвачка".
Царствие небесное никогда не приравнивалось к царствию царя земного, но исключительно к тому праведному порядку, который установит Христос после Воскресения и грядущего судного дня.

Ссылок в доказательство у меня нет, просто это фразеологический оборот. От времени не зависит, как не зависит от него надежда, что когда-либо настанет царствие высшей справедливости.
09.05.2009 в 19:49

так,цитата из ЧиЖа:чё-то там мне хреново лежать на диване одному с кингдом кам. и у трэвиса есть

лежать одному под кассету "kingdom come". A у Тревиса есть - ну о чем может петь Чиж?
09.05.2009 в 19:58

настоящий пацан знает много асан
Пеони дала самый правильный ответ