00:15

help me i'm alive
а почему названия фильмов очень часто переводятся совсем не по контексту?
например, "About a boy" = "мой мальчик". или "Lost And Derilious" = "Вас не догонят".

давно мучает вопрос)

@темы: Русский язык, Телевидение

Комментарии
21.07.2009 в 00:16

Are you gonna bark all day, little doggie, or are you gonna bite?
чтобы русскому уху название было более созвучно и близко
21.07.2009 в 00:18

Caveat Emptor Злой
everybody lies это называется локолизация или литературный перевод.
21.07.2009 в 00:20

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Это не литературный перевод. Это прокатчик фактически заново придумывает название, потому что ему кажется, что фильм с существующим названием плохо пойдет в прокате и не окупится.
21.07.2009 в 00:23

И тесно облакам.
К сожалению, у людей этой профессии часто проблемы с головой.
21.07.2009 в 00:34

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Еще бывают ситуации, когда прямой перевод названия даст уже существующее и знакомое зрителю название, и тогда приходится переводить иначе, чтобы не было совпадений с уже существующими фильмами.

Также бывает, что прокатчик не до конца понимает смысла названия, как было, например, с последними Трансформерами, которых обозвали "Месть падших", когда на самом деле там только один Падший, и Fallen - его имя. А когда становится понятна вся подноготная, уже поздно что либо менять, потому что название уже ушло в массы.
21.07.2009 в 00:42

А еще в оригинальном названии может присутствовать игра слов или сленг, например Hard Candy переводится с американского сленга как "малолетка", а не просто леденец. Здесь ошибка?
21.07.2009 в 00:47

переводами фильмов занимаются непрофессионалы.
на телевидении зарплаты переводчиков настолько смешные, что никакой переводчик не пойдет туда работать. (и это можно заметить по качеству переводов сериалов.)
полагаю, с прокатными фильмами - та же фигня.

ну и насчет головы - как уже упомянули. у них с головой плохо. (вспомнить Cloverfield, который у нас перевели как "Монстро".)
21.07.2009 в 01:34

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
"Lost And Derilious" = "Вас не догонят".

В данном случае точно перевели так, чтобы привлечь определенную аудиторию =)

Просто обалденный фильм. Неожиданный. Очень понравился.
21.07.2009 в 01:38

help me i'm alive
vicious1
кстати да, сериалы вообще ужасно переводят, поэтому смотрю их в оригинале))

AlisaRat
люблю этот фильм
21.07.2009 в 01:41

Таких несуразных примеров пруд пруди. Мне, например, до сих пор даже обидно за фильм Седрика Клапиша Russian dolls (Матрешки, причем именно в этом суть фильма!) обозвали Красотки. С чего??(
21.07.2009 в 01:44

ДОИГРАЛИСЬ??? Или 3D рисовки в 2D реальности
i83N
прежде, чем что-то кому-то объяснять, убедитесь, что понимаете о чем говорите и говорите и пишете это правильно, даже луче переспросить, если знали да забыли. Слова локолизация в русском языке нет, судя по контексту вы имели ввиду другое слово на "ация" - это слово адаптация или локализация.
Пиздец
люди на русском некоторые писать и говорить не научатся, про английский рассуждают, в советчиках =(


vicious1
телевидение, не переводит. Переводят специальные такие студии. На хороших студиях - хорошие деньги, на плохих - плохие. Как с ментами. Непрофессоналы есть в каждой области, абсолютно. Но говорить, что этим занимются непрофессионалы - сразу говорит о том, что вы слишком далеки от темы. Ибо бред.
Не говоря уже о том, что любой переводчик принял бы за честь идти переводить Властелина Колец или Титаник. С низкобюждетными фильмами - нет смысла заморачиваться. Их посмотрят и забудут.
С сериалами похожее дело - их и так "схавают", поточное дело, там ты не будешь ключевую фразу главного героя переводить дотошно, чтобы она стала Заглавной (кстати фразу терминатора главную все помнят? И звучит она уж точно не "Я вернусь" =)))))

И да, интересно мне какая у вас зарплата, раз зарплаты переводчиков фильмов для вас "смешные".


море волнуется два
обожаю этот фильм. Смотрела урывками на английском, потом долго искала фильм Малолетка, пока не додумалась вбить оригинальное название. Пусть будет леденец. Не все знают сленг =)


Foul thing =)
Иногда бывает обложку ДВД перевыпускают с другим названием, не вспомню сейчас какие именно фильмы, но что встречала - точно.
21.07.2009 в 01:52

Caveat Emptor Злой
s27w почийте хотя бы кинокадр ру как они там это называют и это очень низко переходить на личности...
21.07.2009 в 01:54

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
s27w
Может, там другие компании перевыпускают с другими названиями? Фиг знает. Просто название любого фильма - это своего рода брэнд и логотип, и отказываться от уже известного имени - как минимум неосторожно.

Ну, это как перевыпустить "Криминальное Чтиво" под именем "Фиктивная Пульпа". Никто не купит )
21.07.2009 в 01:57

ДОИГРАЛИСЬ??? Или 3D рисовки в 2D реальности
AlisaRat да, тема налицо +) но название сделало свое дело и каждая девочка, считающая себя лесбиянкой, точно посмотрела. Ну или в планах.)
21.07.2009 в 02:14

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
s27w ну так да. Чего, в общем-то, и добивались =) Вообще цель всего - собрать как можно больше денег...
21.07.2009 в 04:59

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
Божья искра в головах переводчиков не дает им переводить адекватно.
Ибо дословно получается фигня, а так - зрителю же интереснее будет, да и понятнее... возможно...
А в кетайских порномультегах еще хуже - там еще и родной язык не все знают :)
21.07.2009 в 10:52

настоящий пацан знает много асан
это адаптация названия в коммерческих целях.
то есть прокатчики считают, что оригинальное название, переведенное дословно, не привлечёт зрителя. соотвественно придумывается новое, более интересное, по мнению прокатчиков, название.

это вообще не вина переводчиков.
21.07.2009 в 11:13

На площадке танцевальной музыка с утра...
Я занимаюсь локализацией компьютерных игр - тут та же фигня. На прошлой моей работе мы, переводчики, решали вопрос коллегиально и давали варианты названия на утверждение начальству. На этой названиями занимается отдел маркетинга, нас почти не спрашивают.

Во-первых, оригинальное название может быть вообще непереводимым: с игрой слов или цитатой из кино/книги, которую все знают на западе, а у нас - никто. Во-вторых, названия на английском могут практически совпадать по смыслу: очень весело придумывать название для пятого за год авиационного шутера по Второй мировой. В-третьих, дословный перевод может просто выглядеть убого и плохо запоминаться.

Собственно, это не только кино и игры так. Вспомните "Лигу красноголовых" Конан-Дойля и "Базар житейской суеты" Теккерея.
21.07.2009 в 11:27

Caveat Emptor Злой
Comma ша вам скажут что такого слова нет...
21.07.2009 в 11:33

настоящий пацан знает много асан
i83N вы просто с орфографической ошибкой написали, вот к вам и прикопались )
21.07.2009 в 11:35

Caveat Emptor Злой
Cantilena нее просто унас с дамочкой на других собшествах разногласия были...
21.07.2009 в 16:20

ДОИГРАЛИСЬ??? Или 3D рисовки в 2D реальности
Cantilena по моему это не прикопалась, по моему, если человек пытается что-то объяснить другому, он должен быть в курсе. Но я боюсь, оно этого не поймет. Если голова запомнила слово локолизация, для остальных операций мест больше нет)).
НО, если адекватный человек понимает смысл мной написанного, значит я спокойна.

i83N кинопоиск ру называет это локализаций. А вас я первый раз вижу, а если и видела, то не запомнила, но видимо, обидела до глубины души, раз до сих пор огрызаетесь и ищете причину в каких-то разногласиях, а не в своих глупых высказываниях, мухаха.


Foul thing ну разумеется разные. Конечно, речь не о блокбастерах

Например сериал How I met you mother встречала переводы

Как я встретил вашу маму (мой любимый вариант)
Как я встретил вашу мать (что как то грубо звучит) и
как я познакомился с вашей мамой (что как-то почужому и долго и неудобоваримо)


так же есть фильм ... не помню оригинальное название. Про двух сестер, которые загадали желание и поменялись телами. Одна умная и страшненькая, вторая красивая гламурная и в учебе глупая.
У меня было две видео кассеты. В одном случае фильм назывался - Когда падают звёзды. Во втором случае - загадай желание. (папа купил, думая что это другой фильм с полюбившимися мне героинями.) Кажется, to встречала вариант Две Звезды, но точн не помню про этот ли фильм. в Пиратке такое часто встречалось, когда еще VHS были)

видела еще друго название фильм Поворот Не Туда и Болото. Но поскольку скорость на билайнвайфае совсем никакая, не могу погуглить счас ((
21.07.2009 в 16:25

Caveat Emptor Злой
s27w ну раз вы меня в первый раз видете чёш вы на личности переходите?
21.07.2009 в 16:25

Caveat Emptor Злой
s27w ну раз вы меня в первый раз видете чёш вы на личности переходите?
21.07.2009 в 16:44

ДОИГРАЛИСЬ??? Или 3D рисовки в 2D реальности
не понимаю что такое переход на личности в вашем понимании. В моем понимание, это когда я говорю: заткнись, обделенный мозгом человек, а не указываю на его ошибку и незнание. А если вы везде _видете_ переход на личности и обижаетесь, как телочка, обраШаете внимание не на свой написанный бред, а что вам сделал кто-то замечание, то это явно говорит о вас не лучшее.

хотя о чем говоришь человеком, который говорит чёш =)))
меня просто веселит, что ТАКИЕ люди, как вы пытаются рассуждать про английский язык.
повеселили.
Если есть какие-то еще ко мне "личные вопросы" - пишите в умыло, а не засирайте сообщество.
21.07.2009 в 16:48

Caveat Emptor Злой
s27w ] жаль здесь модеры спят...
21.07.2009 в 16:49

ДОИГРАЛИСЬ??? Или 3D рисовки в 2D реальности
Foul thing кстати, про месть падших

например на том же кинокадре Трансформеры 2: Месть падшего
в кинотеатре на арбате плакат - месть падших
а в афишах в городе астрахани, на экране - анонс фильмов Трансформеры: месть Fallen
21.07.2009 в 16:55

настоящий пацан знает много асан
s27w просто на ошибку можно укзаать по-разному ) понятно, что грубых выражений не было, но тем не менее вы сравняли мальчика с плинтусом )
не то чтобы я встала грудью на амбразуру, защищая его, но просто правда, в вашем комментарии было не только мимоходное замечание об ошибке )
21.07.2009 в 17:15

ДОИГРАЛИСЬ??? Или 3D рисовки в 2D реальности
да скорее попал под раздачу (етить, это еще и мальчик)))), ибо одни тут энергетиками таблетки пропагандируют запивать и говорят, что ничего не будет, вторые дают определение неправильное на поставленный вопрос, а человек, который спрашивает может так не запомнить и потом попасть впросак, например. Отмазки, типа тут интернет, тут и послать могут не катят, но смысл ясен. Надо думать головой, прежде, чем что-то писать. Я высказываю свою точку зрения, когда замечаю что что-то мне режет глаз. Если человек на нематерные и необзывательные слова даже обижается, значит, есть за что. Сюсюкаться с умниками я не собирась. Если находят в себе сил что-то советовать, должны найти в себе мозгов советовать правильно.
21.07.2009 в 17:49

настоящий пацан знает много асан
s27w хмм, может и девочка, как-то мне показалось, что по стилю общения мальчик всё же ))

ладно, в общем, чего мы тут ))