help me i'm alive
а почему названия фильмов очень часто переводятся совсем не по контексту?
например, "About a boy" = "мой мальчик". или "Lost And Derilious" = "Вас не догонят".
давно мучает вопрос)
например, "About a boy" = "мой мальчик". или "Lost And Derilious" = "Вас не догонят".
давно мучает вопрос)
Также бывает, что прокатчик не до конца понимает смысла названия, как было, например, с последними Трансформерами, которых обозвали "Месть падших", когда на самом деле там только один Падший, и Fallen - его имя. А когда становится понятна вся подноготная, уже поздно что либо менять, потому что название уже ушло в массы.
на телевидении зарплаты переводчиков настолько смешные, что никакой переводчик не пойдет туда работать. (и это можно заметить по качеству переводов сериалов.)
полагаю, с прокатными фильмами - та же фигня.
ну и насчет головы - как уже упомянули. у них с головой плохо. (вспомнить Cloverfield, который у нас перевели как "Монстро".)
В данном случае точно перевели так, чтобы привлечь определенную аудиторию =)
Просто обалденный фильм. Неожиданный. Очень понравился.
кстати да, сериалы вообще ужасно переводят, поэтому смотрю их в оригинале))
AlisaRat
люблю этот фильм
прежде, чем что-то кому-то объяснять, убедитесь, что понимаете о чем говорите и говорите и пишете это правильно, даже луче переспросить, если знали да забыли. Слова локолизация в русском языке нет, судя по контексту вы имели ввиду другое слово на "ация" - это слово адаптация или локализация.
Пиздец
люди на русском некоторые писать и говорить не научатся, про английский рассуждают, в советчиках =(
vicious1
телевидение, не переводит. Переводят специальные такие студии. На хороших студиях - хорошие деньги, на плохих - плохие. Как с ментами. Непрофессоналы есть в каждой области, абсолютно. Но говорить, что этим занимются непрофессионалы - сразу говорит о том, что вы слишком далеки от темы. Ибо бред.
Не говоря уже о том, что любой переводчик принял бы за честь идти переводить Властелина Колец или Титаник. С низкобюждетными фильмами - нет смысла заморачиваться. Их посмотрят и забудут.
С сериалами похожее дело - их и так "схавают", поточное дело, там ты не будешь ключевую фразу главного героя переводить дотошно, чтобы она стала Заглавной (кстати фразу терминатора главную все помнят? И звучит она уж точно не "Я вернусь" =)))))
И да, интересно мне какая у вас зарплата, раз зарплаты переводчиков фильмов для вас "смешные".
море волнуется два
обожаю этот фильм. Смотрела урывками на английском, потом долго искала фильм Малолетка, пока не додумалась вбить оригинальное название. Пусть будет леденец. Не все знают сленг =)
Foul thing =)
Иногда бывает обложку ДВД перевыпускают с другим названием, не вспомню сейчас какие именно фильмы, но что встречала - точно.
Может, там другие компании перевыпускают с другими названиями? Фиг знает. Просто название любого фильма - это своего рода брэнд и логотип, и отказываться от уже известного имени - как минимум неосторожно.
Ну, это как перевыпустить "Криминальное Чтиво" под именем "Фиктивная Пульпа". Никто не купит )
Ибо дословно получается фигня, а так - зрителю же интереснее будет, да и понятнее... возможно...
А в кетайских порномультегах еще хуже - там еще и родной язык не все знают
то есть прокатчики считают, что оригинальное название, переведенное дословно, не привлечёт зрителя. соотвественно придумывается новое, более интересное, по мнению прокатчиков, название.
это вообще не вина переводчиков.
Во-первых, оригинальное название может быть вообще непереводимым: с игрой слов или цитатой из кино/книги, которую все знают на западе, а у нас - никто. Во-вторых, названия на английском могут практически совпадать по смыслу: очень весело придумывать название для пятого за год авиационного шутера по Второй мировой. В-третьих, дословный перевод может просто выглядеть убого и плохо запоминаться.
Собственно, это не только кино и игры так. Вспомните "Лигу красноголовых" Конан-Дойля и "Базар житейской суеты" Теккерея.
НО, если адекватный человек понимает смысл мной написанного, значит я спокойна.
i83N кинопоиск ру называет это локализаций. А вас я первый раз вижу, а если и видела, то не запомнила, но видимо, обидела до глубины души, раз до сих пор огрызаетесь и ищете причину в каких-то разногласиях, а не в своих глупых высказываниях, мухаха.
Foul thing ну разумеется разные. Конечно, речь не о блокбастерах
Например сериал How I met you mother встречала переводы
Как я встретил вашу маму (мой любимый вариант)
Как я встретил вашу мать (что как то грубо звучит) и
как я познакомился с вашей мамой (что как-то почужому и долго и неудобоваримо)
так же есть фильм ... не помню оригинальное название. Про двух сестер, которые загадали желание и поменялись телами. Одна умная и страшненькая, вторая красивая гламурная и в учебе глупая.
У меня было две видео кассеты. В одном случае фильм назывался - Когда падают звёзды. Во втором случае - загадай желание. (папа купил, думая что это другой фильм с полюбившимися мне героинями.) Кажется, to встречала вариант Две Звезды, но точн не помню про этот ли фильм. в Пиратке такое часто встречалось, когда еще VHS были)
видела еще друго название фильм Поворот Не Туда и Болото. Но поскольку скорость на билайнвайфае совсем никакая, не могу погуглить счас ((
хотя о чем говоришь человеком, который говорит чёш =)))
меня просто веселит, что ТАКИЕ люди, как вы пытаются рассуждать про английский язык.
повеселили.
Если есть какие-то еще ко мне "личные вопросы" - пишите в умыло, а не засирайте сообщество.
например на том же кинокадре Трансформеры 2: Месть падшего
в кинотеатре на арбате плакат - месть падших
а в афишах в городе астрахани, на экране - анонс фильмов Трансформеры: месть Fallen
не то чтобы я встала грудью на амбразуру, защищая его, но просто правда, в вашем комментарии было не только мимоходное замечание об ошибке )
ладно, в общем, чего мы тут ))