23:28

Чтобы быть собой, нужно быть кем-то. ©
Почему фамилию персонажа Severus Snape на русский перевели как Снегг, а не Снейп, что логичнее?

@темы: Литература

Комментарии
25.07.2009 в 23:32

- Герда, где моё ледяное сердце? - Прости, Кай, я ебанула его в виски.
:crazy:rea[lis]t потому что люди не докумекивают - иностранные фамилии нефиг переводить вообще! А Снегг - для контрасту с обликом
25.07.2009 в 23:37

Don't live to dance. Dance to live!
Потому что эта... как её там звали - переводчицу - дура. Очень хотела выпендриться и внести своей оригинальности. Не ищите здесь логики.
25.07.2009 в 23:39

i do what i want
потому что Пуффендуй, Когтевран и тд... потому что Росмэн
25.07.2009 в 23:40

Чтобы быть собой, нужно быть кем-то. ©
Как тогда объяснить перевод имени другого персонажа - Neville Longbottom? Его каким-то чудом интерпретировали как Невилл Долгопупс.
А Снегг - для контрасту с обликом
а для чего тогда удвоенная г?
25.07.2009 в 23:41

Наверно потому же, почему Хедвиг стала Буклей
25.07.2009 в 23:42

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
Видимо, пытались передать смысл имени-фамилии =)) А в еще одном переводе он вообще Злодеус Злей :alles:
25.07.2009 в 23:42

Don't live to dance. Dance to live!
Как тогда объяснить перевод имени другого персонажа - Neville Longbottom? Его каким-то чудом интерпретировали как Невилл Долгопупс.
Какбэ такая русификация. Кому-то, видимо, эта фамилия очень ухо резала.
25.07.2009 в 23:44

one step at a time
Потому что эта... как её там звали - переводчицу - дура. Очень хотела выпендриться и внести своей оригинальности. Не ищите здесь логики.
еще можно вспомнить Невилла, преподающего зелья в эпилоге седьмой :alles:
25.07.2009 в 23:44

- Герда, где моё ледяное сердце? - Прости, Кай, я ебанула его в виски.
rea[lis]t а для чего тогда удвоенная г?
Дык для акценту!
На самом деле, рациональности зерна тут нету - не ищите.
25.07.2009 в 23:49

- Герда, где моё ледяное сердце? - Прости, Кай, я ебанула его в виски.
AlisaRat Видимо, пытались передать смысл имени-фамилии =)) А в еще одном переводе он вообще Злодеус Злей
Да, Маша отожгла своим переводом:mosk:
25.07.2009 в 23:53

Подушка
Как тогда объяснить перевод имени другого персонажа - Neville Longbottom?
rea[lis]t , это потому что "long" значит "длинный, долгий", а слово "bottom" имеет как одно из значений слово "задница". "Пупс" - это вроде "попс", но не писать же Длиннопопс. Получился Долгопупс. :D Это, кстати, единственное зерно рациональности в росмэновском переводе)))
25.07.2009 в 23:56

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
По тому же принципу Рейвенкло стал Когдевраном (Raven - ворон, Claw - коготь)
25.07.2009 в 23:59

Чтобы быть собой, нужно быть кем-то. ©
вы мне скажите сразу, кого на мыло - переводчиков или росмэн?)
26.07.2009 в 00:03

Подушка
AlisaRat
А, Вы правы с Рэйвенкло, не единственное))
Кстати, Хаффлпафф-Пуффендуй тоже объясним: "puff" значит "дуть, раздувать" )
26.07.2009 в 00:07

Don't live to dance. Dance to live!
rea[lis]t, переводчик плохой, но это же издательство принимает решение, чей перевод издавать, следовательно, и все глупости, вроде Невилла, преподающего зелья в эпилоге седьмой, их недосмотр.
26.07.2009 в 00:21

-Маме это не понравится... -Кто такая мама? -Эээ...Зовем так нашего голубого друга!
Хотя некоторые вещи из Росменовского перевода приелись. Например крестражи вместо хорукрусы(эм...как-то так) и сову чаще называют Буклей, а не Хедвиг.
И все таки издевательство переводит так фамилии и названия. Если уж так охота было передать смысл, могли бы просто примечания сделать...
А если уж взялись переводить имена фамилии то почему бы вместо Гарри Поттера, не написать Игорь Гончаров?
26.07.2009 в 00:22

La petite fille des chants d'oiseaux
традицию заложил ещё Муравьёв со своими Торбинсами и Всеславурами, да.
26.07.2009 в 00:39

Дорогу осилит идущий.
и все глупости, вроде Невилла, преподающего зелья в эпилоге седьмой, их недосмотр.
А в оригинале Невилл преподавал что-то другое?
26.07.2009 в 00:41

Born out of character
Сапфир.
травологию, надо думать. Он в ней и рулил.
26.07.2009 в 00:41

one step at a time
Сапфир.
травологию.
вышеупомянутый профессор вертится в гробу...
26.07.2009 в 00:42

Дорогу осилит идущий.
Suomi Келестин
Омг. Спасибо за ответы :)
26.07.2009 в 01:28

Поговорим об этом после двух коктейлей.
Так кто же переводил? XD
26.07.2009 в 01:46

Hold your colours against the wall, when they take everythin away...
да уж, раздражает. Я не согу звать Снейпа - Снегг. Ну бредово это! И вообще зачем было переводить - разница то небольшая. Причем Снейп как то "снейк" напоминает и по-моему гораздо сильнее запоминается и ассоциируется поэтому... А над пуффендуем я вообще валялась:-D. А вот слово хоркрукс и правда сложновато для русского языка. Котя крестраж тоже не самое звучное....

А если уж взялись переводить имена фамилии то почему бы вместо Гарри Поттера, не написать Игорь Гончаров? :lol::lol::lol:

Нимфадору Тонкс тогда следовало назвать Нина Токарева.
26.07.2009 в 02:22

это пчела ващет
Книга Переводчик(и)
Философский камень И. Оранский; обработка М. Литвиновой
Тайная комната М. Литвинова
Узник Азкабана М. Литвинова
Кубок огня М. Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина (под ред. М. Литвиновой)
Перевод стихов — А. Лях
Орден Феникса В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв
Принц-полукровка М. Лахути, С. Ильин
Дары Смерти М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская
(с) википедия

ненавижу их всех, от всего сердца. хотя бы за буклю
26.07.2009 в 02:26

Поговорим об этом после двух коктейлей.
Кто такая М. Литвинова?))
Ох уж эти нелюбители оригинальных названий
26.07.2009 в 02:46

OMG сегодня в кино упорно спорила что профессора зовут СНЕЙП т.к. и книжки и предыдущие фильмы читала и смотрела в оригинале. А тут реально называют СНЕГГ, я чуть с кресла не упала!! Откуда?? Почему??? Тут некоторые переводчики говорят, что to snagg это значит эрегировать.. Жесть=)))
26.07.2009 в 05:43

the sigh of wild electricity©
Виноваты и издательство, и переводчики в равной степени. Первые - потому что не удосужились проверить переводы, вторые - потому что не умеешь, не берись.
Ходят слухи, что перевод, который выполняла Литвинова, на самом деле выполняли её студенты.
26.07.2009 в 09:31

La petite fille des chants d'oiseaux
Does Голышев крутой, не надо его ненавидеть.