Как тогда объяснить перевод имени другого персонажа - Neville Longbottom? Его каким-то чудом интерпретировали как Невилл Долгопупс. А Снегг - для контрасту с обликом а для чего тогда удвоенная г?
Как тогда объяснить перевод имени другого персонажа - Neville Longbottom? Его каким-то чудом интерпретировали как Невилл Долгопупс. Какбэ такая русификация. Кому-то, видимо, эта фамилия очень ухо резала.
Потому что эта... как её там звали - переводчицу - дура. Очень хотела выпендриться и внести своей оригинальности. Не ищите здесь логики. еще можно вспомнить Невилла, преподающего зелья в эпилоге седьмой
Как тогда объяснить перевод имени другого персонажа - Neville Longbottom? rea[lis]t , это потому что "long" значит "длинный, долгий", а слово "bottom" имеет как одно из значений слово "задница". "Пупс" - это вроде "попс", но не писать же Длиннопопс. Получился Долгопупс. Это, кстати, единственное зерно рациональности в росмэновском переводе)))
rea[lis]t, переводчик плохой, но это же издательство принимает решение, чей перевод издавать, следовательно, и все глупости, вроде Невилла, преподающего зелья в эпилоге седьмой, их недосмотр.
-Маме это не понравится... -Кто такая мама? -Эээ...Зовем так нашего голубого друга!
Хотя некоторые вещи из Росменовского перевода приелись. Например крестражи вместо хорукрусы(эм...как-то так) и сову чаще называют Буклей, а не Хедвиг. И все таки издевательство переводит так фамилии и названия. Если уж так охота было передать смысл, могли бы просто примечания сделать... А если уж взялись переводить имена фамилии то почему бы вместо Гарри Поттера, не написать Игорь Гончаров?
Hold your colours against the wall, when they take everythin away...
да уж, раздражает. Я не согу звать Снейпа - Снегг. Ну бредово это! И вообще зачем было переводить - разница то небольшая. Причем Снейп как то "снейк" напоминает и по-моему гораздо сильнее запоминается и ассоциируется поэтому... А над пуффендуем я вообще валялась. А вот слово хоркрукс и правда сложновато для русского языка. Котя крестраж тоже не самое звучное....
А если уж взялись переводить имена фамилии то почему бы вместо Гарри Поттера, не написать Игорь Гончаров?
Нимфадору Тонкс тогда следовало назвать Нина Токарева.
Книга Переводчик(и) Философский камень И. Оранский; обработка М. Литвиновой Тайная комната М. Литвинова Узник Азкабана М. Литвинова Кубок огня М. Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина (под ред. М. Литвиновой) Перевод стихов — А. Лях Орден Феникса В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв Принц-полукровка М. Лахути, С. Ильин Дары Смерти М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская (с) википедия
ненавижу их всех, от всего сердца. хотя бы за буклю
OMG сегодня в кино упорно спорила что профессора зовут СНЕЙП т.к. и книжки и предыдущие фильмы читала и смотрела в оригинале. А тут реально называют СНЕГГ, я чуть с кресла не упала!! Откуда?? Почему??? Тут некоторые переводчики говорят, что to snagg это значит эрегировать.. Жесть=)))
Виноваты и издательство, и переводчики в равной степени. Первые - потому что не удосужились проверить переводы, вторые - потому что не умеешь, не берись. Ходят слухи, что перевод, который выполняла Литвинова, на самом деле выполняли её студенты.
потому что Пуффендуй, Когтевран и тд...потому что РосмэнА Снегг - для контрасту с обликом
а для чего тогда удвоенная г?
Какбэ такая русификация. Кому-то, видимо, эта фамилия очень ухо резала.
еще можно вспомнить Невилла, преподающего зелья в эпилоге седьмой
Дык для акценту!
На самом деле, рациональности зерна тут нету - не ищите.
Да, Маша отожгла своим переводом
rea[lis]t , это потому что "long" значит "длинный, долгий", а слово "bottom" имеет как одно из значений слово "задница". "Пупс" - это вроде "попс", но не писать же Длиннопопс. Получился Долгопупс.
А, Вы правы с Рэйвенкло, не единственное))
Кстати, Хаффлпафф-Пуффендуй тоже объясним: "puff" значит "дуть, раздувать" )
И все таки издевательство переводит так фамилии и названия. Если уж так охота было передать смысл, могли бы просто примечания сделать...
А если уж взялись переводить имена фамилии то почему бы вместо Гарри Поттера, не написать Игорь Гончаров?
А в оригинале Невилл преподавал что-то другое?
травологию, надо думать. Он в ней и рулил.
травологию.
вышеупомянутый профессор вертится в гробу...
Омг. Спасибо за ответы
А если уж взялись переводить имена фамилии то почему бы вместо Гарри Поттера, не написать Игорь Гончаров?
Нимфадору Тонкс тогда следовало назвать Нина Токарева.
Философский камень И. Оранский; обработка М. Литвиновой
Тайная комната М. Литвинова
Узник Азкабана М. Литвинова
Кубок огня М. Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина (под ред. М. Литвиновой)
Перевод стихов — А. Лях
Орден Феникса В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв
Принц-полукровка М. Лахути, С. Ильин
Дары Смерти М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская
(с) википедия
ненавижу их всех, от всего сердца. хотя бы за буклю
Ох уж эти нелюбители оригинальных названийХодят слухи, что перевод, который выполняла Литвинова, на самом деле выполняли её студенты.