14:32

Не пытайтесь отнять у меня красоту радуги, убеждая, что наш мир серый!
Во многих источниках говориться, что главный герои фильма "Бессмерные: война миров" декламируют стихотворение Бодлера "Отрава"

Но реально (в русском дубляже) там похожа от силы строфа читать дальше

Кто-нибудь знает в чём прикол? :susp:

@темы: Кино

Комментарии
11.09.2009 в 19:29

practically perfect in every way.
Скорее всего, переводчики фильма не знали об этом стихотворении и существующем переводе и перевели что видели, а перевод поэтического текста — дело тонкое, вот и получилось не совсем похоже.
11.09.2009 в 20:23

Не пытайтесь отнять у меня красоту радуги, убеждая, что наш мир серый!
Nazarova Varvara, тогда перевод второго стиха с потолка взятый ну очень вольный :lol:
11.09.2009 в 20:52

practically perfect in every way.
~Слонёнок~
если в оригинале была игра слов, такое вполе возможно, ритм и рифму же надо как-то сохранить.
или, может, в фильме строчку подменили, чтоб по смыслу лучше вписывалось.