Знаю, вопрос глупый, но мне он давно покоя не даёт. =___=
читать дальшеЧитала английский текст, встретилась мне там вот такая фраза: " He is a man of the cloth, a priest". Вообще понятно, в русском переводе так и звучит: "человек ткани" (встречала в одном аниме), как я поняла, подразумевается, что это синоним слова "священник". Вот всё не могу понять, почему? Действительно ли так называют священников на Западе или ещё где? (Понимаю, вероятность не велика, но может сленг или ещё что). Или это автор завернул куда-то не туда? А если называют, откуда такое название взялось? Чем обусловлено.
P.S. Поиск в Гугле дал очень много ссылок на ткани человека, и ничего о "людях ткани".
@темы:
Религия,
Религия: христианство,
Профессии
Не аргумент, аниме частенько переводят пассивные педерасты от переводческого дела. Могу доказать.
В даном случае будет не так. Я просто не знаток христианства (как-то незачем), но что-то вроде "человек сутаны" или "ризоносец".
И - да, так называют, по крайней мере, тезаурусы прописывают. По лексическому происхождению - классическая группа по признаку. Сравните с "людьми книги" в арабской традиции или с "дворянством мантии" во французской.
Если вы знаете английский, то вот здесь рассказывают об этимологии)
Модо, перевод - это пусть на совести переводчика будет.
Поняла. Всё, вопрос снимается. Спасибо за ответы.
А за ссылку спасибо. Попробую разобраться.
перевод - это пусть на совести переводчика будет.
Нету у них совести у половины. Нет, ладно бы только "Сумерки" хреново переводили, они того заслуживают. Так ведь... а, ладно.
Как раз таки в совести. Это какую ж совесть надо иметь (или в данном случае скорее никакой не иметь