На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Вопрос знатокам китайского: Существуют ли в китайском языке такие имена, как "Сяолин" и "Сяолан", и если да, то какими иероглифами они могут записываться, и как переводиться?

@темы: Страноведение

Комментарии
28.01.2010 в 20:32

На площадке танцевальной музыка с утра...
www.names-meanings.net/
Можно поискать тут, скажем. На xiaoling и xiaolang.

Иероглифов с такой транскрипцией очень много, точно есть фамилии, а вот есть ли имена - нужно проверить.

UPD вот сайт девочки, которую зовут Лю Сяолин.

www.xiaolingonline.com/?page_id=2

Можно ей написать и спросить, как ее имя пишется и что означает.

И есть еще заместитель директора центрального банка Китая У Сяолин (тоже тетка)
28.01.2010 в 21:20

never
имён таких точно нет
28.01.2010 в 21:40

На площадке танцевальной музыка с утра...
DashaWorm, я нашла три Сяолин, из которых две - тетки. Третье имя - ребенок какого-то профессора в Википедии, не знаю какого пола.

Вот так пишется имя:

www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B0%8F%E7%8E%B2
28.01.2010 в 23:00

never
Comma кажется, китайский усложнился %F
28.01.2010 в 23:26

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
"Сяолан", к примеру, может быть мужским именем, "Волчонок". Дофига таких имен, воистину.
29.01.2010 в 00:11

педаль от огурца
~Хару-Ичиго~
а откуда ты Сяолана-то взяла вообще? Он Шаоран же. Я понимаю, что в японском нету "л", вот и заменили, но "Шао" как раз очень китайский слог.
29.01.2010 в 00:23

На площадке танцевальной музыка с утра...
DashaWorm, не поняла
29.01.2010 в 01:24

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Die vereiste Schneide
Где-то натыкался.

Comma Umeko
Спасибо.
29.01.2010 в 11:45

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
А если вот такими иероглифами?
小鈴


Ответ найден.