16:26

Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть. (с) Т. Рузвельт
Почему столицу Китая Beijing на русский перевели как "Пекин"?

Комментарии
08.02.2010 в 16:31

Взрослая самка человека # Рыцарь-хламовник # Lazy, fat & dandy
Очкень многие китайские слова приходят к нам двуся путями - через северный или через южный китайский (кантонский) диалект.
Напримет, чай, который пришел в английкий как "ти" - южно-китайский вариант, в северо-китайском, который сейчас государственный язык, призноситя как "чха", и к нам скорее всего пришел именно через северный китайский. Думаю, дело примерно в этом.
08.02.2010 в 16:32

Древних ратей воин отсталый.
Название Пекин на самом деле не соответствует современному китайскому произношению. На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин. В английском и некоторых других языках во второй половине XX века название города было приведено в соответствие с реальным произношением и как правило записывается как Beijing. Однако в русском и во многих языках по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. «Пекином» город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, когда практически все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском название столицы Китая до сих пор произносится как «Бакгин». (с) Википедия
08.02.2010 в 16:35

We've both said things you are going to regret.
Дело еще и в разных системах транскрибирования, в английском старую систему пересмотрели, а у нас нет.
08.02.2010 в 16:39

Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть. (с) Т. Рузвельт
понятно, спасибо.