"Настало время сбросить лишний жир, нам нужно мыло, чтоб очистить мир"
чем отличается "niemand" от "keiner"? яндекс выдаёт вот что lingvo.yandex.ru/de?text=Niemand&dict=Universal... lingvo.yandex.ru/de?text=keiner&lang=de&search_... то есть различие только во втором значении слова niemand? а когда в таком случае niemand читается как "никто", а когда как "злой дух"?как различить?

@темы: Страноведение

Комментарии
23.04.2010 в 20:06

same rules apply
Ну вообще это разные части речи какбе.

Различать по контексту, как и обычно, ничего сверхъестественного.
23.04.2010 в 20:38

"Настало время сбросить лишний жир, нам нужно мыло, чтоб очистить мир"
Berrybell А можно подробнее про части речи? какие и как их отличать? я знаю, что существительные с большой буквы, но там слово niemand в начале предложения стоит и не поймёшь, с большой оно или маленькой. там предложение-Niemand hat etwas gesehen/ я бы перевела как "никто ничего не видел", но там раньше по тексту песни было предложение "Keiner hat etwas gesehen" и вот я подумала- а зачем? ведь можно же повторить два раза и всё, зачем это отличие в одно слово? и нельзя ли перевести как "злой дух что-то видел"?
23.04.2010 в 20:46

same rules apply
какие и как их отличать?
Там написано, что это за части речи, красные буковки такие под словами, мышкой наведите на них.

ведь можно же повторить два раза и всё, зачем это отличие в одно слово?
Затем, что помимо всего прочего существует такая вещь, как стиль текста, который не одобряет часто повторение одного и того же слова.

и нельзя ли перевести как "злой дух что-то видел"?
Нет, нельзя.
23.04.2010 в 21:03

One day less to be living.
никто и ни один. я бы так перевёл.
23.04.2010 в 21:05

One day less to be living.
Berrybell, буковка под словом Niemand - таки род.
23.04.2010 в 21:07

same rules apply
[Мей] а, ну да. Но, имхо, как-то очевидно, нэ?
23.04.2010 в 21:09

One day less to be living.
Berrybell, не вопрос.

я вообще не понимаю, зачем переводить песни с языка, который не знаешь.
24.04.2010 в 07:15

Читайте между строк - там никогда не бывает опечаток.
Keiner hat etwas gesehen Ни один ничего не видел.
Niemand hat etwas gesehenНикто ничего не видел.
ведь можно же повторить два раза и всё, зачем это отличие в одно слово?
Возможно, перед keiner идёт перечисление, упоминаюся люди/звери или кто-то, кто должен был видеть, поэтому кайнер, чтобы показать, что ни один из них.
Der böse Niemand - злой дух. Всё это словосочетание означает "злой дух". Кроме того, это очень редкое словосочетание.
Ниманд, что в этом случае - местоимение.