Love will keep us alive...
есть ли какая-либо разница , кроме написания, между испанским "te amo" и "te querre"? Переводчик на оба выдал "люблю тебя"
"te querre" "люблю" в физическом смысле
как-то вот так))
А с другой стороны - "те амо" - это всю ночь стоять и вздыхать у возлюбленной под окнами, а "те кьере" это носить её портфель из школы до дома)))
а в чем разница между люблю и кохаю? я вообще не знала, что в украинском есть люблю)
Значит в итоге, те амо - это когда до гроба и вселенную к ногам, Прекрасная Леди и проч., а те кьерре это более простое?
Да, в зависимости от контекста, te quiero может означат "хочу тебя", но это редко, ибо для "хотеть/желать" есть глагол desear. Ещё querer используется, когда что-то/кто-то нравится, но не обязательно в любовном плане. А amorar без встяких оговорок всегда означает именно любить.
Оговорки-оговорками, в разговорном испанском оба используются взаимозаменяемо без заморочек. Плюс, есть обращение querido/querida (любимый/любимая)
правда, есть исключение для кохаю - не есть ошибкой употребление к родине
это не опечатка, а обычный огрех с переводом
querré — это будущee время глагола querer в первом лице единственном числе
я кагбе испанским не первый год занимаюсь
по смыслу что-то вроде "знай/учти, что я тебя полюблю"
пожалуйста
Я как бы не первый год в Испании живу
ну я больше с кастрированой версией языка дело имею — Мексы и прочие латиносы, но они во всяком случае и то и то употребляют
Ни разу не слышала, чтобы какой-нибудь испанец так говорил... Даже в фильмах и песнях такого нет, что показатель.
Hу дык это фактически как британский/американский английский получается
Да, ситуация аналогична.