19:59

Латынь

Здравствуйте! нужна помощь в латыни. кто знает, как перевести выражение: "голубая мечта"?
искала по словарям - мечта: vana spes; голубой: venetus(a, um).
помогите согласовать, правильно словосочетание составить.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
02.08.2010 в 20:24

На площадке танцевальной музыка с утра...
Искать надо заветную мечту. Мне в универе, помню, влепили за "blue dream", потому что в английском blue ассоциируется с тоской.

На латынь тоже наверняка дословно не переводится.


UPD Pia desiderata - заветные мечты
02.08.2010 в 20:34

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
vana spes
Вроде бы это "тщетная надежда"...
Скорее "мечта" - это "optatum", "desiderata" ("желаемое") или "somnus" ("сон", "грезы")

"Голубой" помимо "venetus" еще и caeruleus...
02.08.2010 в 20:38

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
UPD Pia desiderata - заветные мечты
Точнее - "благие намерения/пожелания"
02.08.2010 в 20:43

На площадке танцевальной музыка с утра...
ну да, pius - благой, смиренный...
02.08.2010 в 21:18

ясно... спасибо! сейчас попробую поискать "заветный":)