20:50

печенье — свет, непеченье — тьма
Никто не знает, как хотя бы на английском, а лучше на немецком звучит название набоковских "Других берегов"? Интересует официальная версия перевода. В википедии не нашла

@темы: Иностранные языки, Литература

Комментарии
24.08.2010 в 20:57

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
(1954) Drugie Berega (Другие берега, "Other Shores") - revised version of the autobiography
en.wikipedia.org/wiki/List_of_works_by_Vladimir...
24.08.2010 в 21:00

печенье — свет, непеченье — тьма
C@es@r, ох, ну я и олень... спасибо!
24.08.2010 в 21:21

Werde der du bist. Гёте.
Шиповник Несбывшийся, насколько я помню, мемуары Набокова были изданы в разные годы в трех вариантах. "Другие берега" - это второй вариант на русском языке. Третий переработанный вариант был на английском и название не было, кажется, дословным переводом. Вас интересует именно второй вариант?
24.08.2010 в 21:26

печенье — свет, непеченье — тьма
Werasniza, сегодня просто возник разговор про набоковское цветовое восприятие букв (это же в "Других берегах" описывается, да?), а у меня как назло из головы выскочило название по-английски. Обещала посмотреть. Разговаривали с немцами, поэтому требуется название не по-русски. Я просто не знаю, было ли про это в третьем варианте, поэтому ничего сказать не могу.
24.08.2010 в 21:40

Werde der du bist. Гёте.
Шиповник Несбывшийся, Вас интересует фоносемантика? Да, Набоков об этом говорит в мемуарах. По-английски, не читаю, к сожалению, ничего сказать не могу (хотя было бы интересно сравнить звукосимволизм русского и английского), но нашла название третьего варианта - «Speak, Memory» (1966). Может, пригодится.
24.08.2010 в 21:47

печенье — свет, непеченье — тьма
Werasniza, спасибо!
Нет, не фоносемантика. Сложно объяснить, о чём мы разговаривали (: