Страшно не то, что мы взрослые, а то, что взрослые - это мы...
Начала читать "Новолуние" и удивилась. В первой книге блондина вампира звали Кэри, а в "Новолунии" - уже Джаспер. Может, я по невнимательности упустила какой-то момент, где герой меняется? Или это такое сокращение имени/ласковое обращение? Но почему тогда в одной книге везде Кэри, а в другой - Джаспер? И как его зовут в остальных частях?
Не подумайте, что я предираюсь к автору или ищу ляпы, правда не понимаю!
Не подумайте, что я предираюсь к автору или ищу ляпы, правда не понимаю!
Он везде Джаспер. Кэри ЕМНИП это лажа переводчиков.
Я ещё в Сумерках путалась с близнецами Хейл (Розали и Джаспер). Какие они на фиг близнецы ><
Читайте дальше и не заморачивайтесь - в остальных все правильно.
я так поняла, что их просто представляли близнецами, типа похожи)
а меня удивило в первой части ещё фраза Эдварда, когда он рассказывал, как к ним попал Эммет: "Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу. Розали тащила его несколько сотен миль (....) Да, она разглядела в Эммете что-то такое, что придало ей сил". Я долго тупила, даже почти поверила, что укушеный медведь становится человеком)))
странные переводчики)
Это лажа не переводчиков ,а редакторов!
Я тот же вопрос спрашивала у одного переводчика из АСТ. Мне объяснили возможные причины.
Нашим переводчикам доставляются НЕРЕДАТИРОВАННЫЕ первоисточники. Сколько они лежат неизвестно, так же нашим переводчикам не высылаются изменения внесенные писателями в момент перевода.
Как видно, у Майер в неотредактированном первоисточнике был Кэри вначале. Но зарубежный редактор подошел к этому делу отвественно и исправил в начале Кэри на Джаспера. В отличии от нашего.
Во-во... Кэри - это фигня по сравнению с Гарри Поттером, Властелином колец и Хонор Харрингтон...
Общая убогость перевода ГП вошла в легенды...
читайте внимательнее мой коммент.
Но зарубежный редактор подошел к этому делу отвественно и исправил в начале Кэри на Джаспера. В отличии от нашего.