Страшно не то, что мы взрослые, а то, что взрослые - это мы...
Начала читать "Новолуние" и удивилась. В первой книге блондина вампира звали Кэри, а в "Новолунии" - уже Джаспер. Может, я по невнимательности упустила какой-то момент, где герой меняется? Или это такое сокращение имени/ласковое обращение? Но почему тогда в одной книге везде Кэри, а в другой - Джаспер? И как его зовут в остальных частях?
Не подумайте, что я предираюсь к автору или ищу ляпы, правда не понимаю!

@темы: Литература

Комментарии
25.08.2010 в 16:21

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Начала читать "Новолуние" и удивилась. В первой книге блондина вампира звали Кэри, а в "Новолунии" - уже Джаспер.
Он везде Джаспер. Кэри ЕМНИП это лажа переводчиков.
25.08.2010 в 16:22

Я знаю это, потому что это знает Тайлер.
По-моему это глюк переводчика. Как в Гарри Поттере все бесились по поводу Долгопупс-Лонгботтом или Снейп-Снегг и тд.

Я ещё в Сумерках путалась с близнецами Хейл (Розали и Джаспер). Какие они на фиг близнецы ><
25.08.2010 в 16:27

Любовь есть. Я ею занимаюсь.
1 том вообще так и пестрит ашыбками =)
Читайте дальше и не заморачивайтесь - в остальных все правильно.
25.08.2010 в 16:34

Страшно не то, что мы взрослые, а то, что взрослые - это мы...
Какие они на фиг близнецы ><
я так поняла, что их просто представляли близнецами, типа похожи)

а меня удивило в первой части ещё фраза Эдварда, когда он рассказывал, как к ним попал Эммет: "Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу. Розали тащила его несколько сотен миль (....) Да, она разглядела в Эммете что-то такое, что придало ей сил". Я долго тупила, даже почти поверила, что укушеный медведь становится человеком)))
странные переводчики)
25.08.2010 в 16:40

Все сдохнут. А я останусь.
Кэри ЕМНИП это лажа переводчиков.
Это лажа не переводчиков ,а редакторов!

Я тот же вопрос спрашивала у одного переводчика из АСТ. Мне объяснили возможные причины.
Нашим переводчикам доставляются НЕРЕДАТИРОВАННЫЕ первоисточники. Сколько они лежат неизвестно, так же нашим переводчикам не высылаются изменения внесенные писателями в момент перевода.
Как видно, у Майер в неотредактированном первоисточнике был Кэри вначале. Но зарубежный редактор подошел к этому делу отвественно и исправил в начале Кэри на Джаспера. В отличии от нашего.
25.08.2010 в 16:41

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Как в Гарри Поттере все бесились по поводу Долгопупс-Лонгботтом или Снейп-Снегг и тд.
Во-во... Кэри - это фигня по сравнению с Гарри Поттером, Властелином колец и Хонор Харрингтон...:)
25.08.2010 в 16:43

молодой динамично развивающийся
Г@йка C@es@r ээ, не хочу ранить чистые души поттероманов, но здесь совсем другое дело.
25.08.2010 в 16:55

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Г@йка C@es@r ээ, не хочу ранить чистые души поттероманов, но здесь совсем другое дело.
Общая убогость перевода ГП вошла в легенды... :)
25.08.2010 в 17:10

молодой динамично развивающийся
блеать, я же говорю, тут не об убогости перевода речь. читайте коммент  ~TRISTIA~
26.08.2010 в 06:16

Завтра всегда будет новый день. И в нём ещё нет ошибок.
Куксёнка , я тоже над этим долго думала. И так и не поняла смысла. Мож Вы мне объясните, кого она на самом деле поймала и не принесла на себе: медведя или Эммета. Не понимаааааю((((
26.08.2010 в 09:24

У них нет слов, нет текста, они ходят по комнате, не находя себе места, мои черные мысли.
я прочитала книги в оригинале, с самого начало Джаспер был Джаспером.:friend:
26.08.2010 в 09:28

Все сдохнут. А я останусь.
с самого начало Джаспер был Джаспером.
читайте внимательнее мой коммент.

Но зарубежный редактор подошел к этому делу отвественно и исправил в начале Кэри на Джаспера. В отличии от нашего.
26.08.2010 в 09:43

У них нет слов, нет текста, они ходят по комнате, не находя себе места, мои черные мысли.