01:41

Love will keep us alive...
1) что такого есть в лимоне, отчего руки, испачканные лимонным соком, кажутся жирными?

2) не сильна в английском от слова вообще, посему вопрос - как переводчики разграничивают you - ты и you - Вы? Передо мной книга, в которой один из собеседников обращается к другому на "ты", а тот отвечает на "Вы". Употреблением глаголов?

@темы: Продукты питания, Иностранные языки

Комментарии
13.10.2010 в 01:42

semper idem
2. да нет, по глаголам понять никак нельзя.. переводчик, думаю, по контексту смотрит и решает, как лучше перевести)
13.10.2010 в 01:45

Love will keep us alive...
maybe its me хм... тогда для меня загадка, почему в данном контексте так)) ибо разговариваю два друга, только один на работе, а второй заглянул к нему поболтать. Пришедший обращается на "вы", а работающий на "ты" )) забавно))
13.10.2010 в 01:57

Liger 2. переводчики вообще забавные люди(
13.10.2010 в 01:57

Ты - thou. Словари говорят, что это устаревший вариант, но я его буквально вот на днях где-то слышала))
13.10.2010 в 02:00

Love will keep us alive...
_Les_ а оригинальную литературу читаете? Просто правдо интересно)) я например не знаю, пишут ли разговорным и разговаривают ли литературным...
13.10.2010 в 02:02

Love will keep us alive...
Фериде согласна... перевод Сесилии Ахерн "Волшебный дневник" Володарского поверг меня в гомерический хохот фразами ни к селу ни к городу))) чую, что в оригинале есть еще одно значение, но г-н Володарский редко этим заморачивается..
13.10.2010 в 02:12

I'll take the arrow in the face every time.
Ты - thou. Словари говорят, что это устаревший вариант, но я его буквально вот на днях где-то слышала))
Это действительно устаревший вариант. Употребляют его в песнях, пафосных речах, любовных признаниях, короче, везде, где можно использовать высокий стиль - для создания атмосферы либо для иронии.

Различают "вы" и "ты" по контексту. Насколько близки персонажи, какого они сословия, общественного положения и ранга. В каких веке, ситуации и локации происходит диалог.

13.10.2010 в 02:16

человек из другого анекдота
2. Да, это всегда вопрос личного выбора переводчика и его "чувства ситуации": здесь он поневоле вынужден решать за автора, потому что, как вы понимаете, в самом английском этого различения просто нет, то есть нет самой проблемы, как правильно обращаться в той или иной ситуации. А дальше ситуация просто транспонируется в реалии нашего языка, и смотрится: как бы обращался русский человек в данной ситуции, на "ты" или на "вы". Понятно, что выбор иногда сложен.
Характерный пример: при переводе классических рассказов о Холмсе очевидно, что викторианские джентельмены Холмс и Ватсон, не смотря на многие годы дружбы, будут обращаться друг к другу на "вы". А вот в новом сериале ВВС, где действие перенесено в наши дни, понятно, что они довольно быстро перейдут на "ты" - это будет звучать намного естественнее.

Thou - это устаревший вариант, в первую очередь ассоциирующийся с религиозными текстами: Thou Kingdom come - да придет Царствие Твое, а также с поэтической речью, в каковом смысле и употребляется сейчас, часто - подразумевая иронию. Это такое Ты с большой буквы, даже более возвышенное и пафосное, чем наше Вы.
13.10.2010 в 02:18

Love will keep us alive...
Ka-mai Tam Linn спасибо))
13.10.2010 в 10:51

На площадке танцевальной музыка с утра...
Часто можно ориентироваться на то, называет человек другого по имени или по фамилии.

У Стаута, скажем, Вульф называет Гудвина "Арчи", а Гудвин Вульфа - "сэр" или "мистер Вульф" - при том, что сверхвежливостью по отношению к шефу не отличается.

Отсюда - ты в одну сторону и вы в другую.

Кстати, "Вы" с большой буквы пишется только в официальных письменных обращениях к одному конкретному лицу. ;)
13.10.2010 в 14:22

- ..какие-то чердаки. некрасиво описан секс. -Анон, ты ничего не перепутал, где там секс? -есть он там на чердаке! -Что есть? На каком чердаке? Никакого чердака не вижу.
1. может жир?(заметьте, я не уверена, ибо у меня руки после лимона ни разу не жирные)
13.10.2010 в 14:35

Love will keep us alive...
Тотто-тян жир? в лимоне? О_о
ну как, просто от лимонного сока мои руки не отмываются просто водой, капли остаются на ладонях как если бы я их маслом намазала.. Только с мылом.
13.10.2010 в 14:49

- ..какие-то чердаки. некрасиво описан секс. -Анон, ты ничего не перепутал, где там секс? -есть он там на чердаке! -Что есть? На каком чердаке? Никакого чердака не вижу.
а что? лимонное масло, ничего так?(и плевать, что соком называется)
13.10.2010 в 15:22

Love will keep us alive...
Тотто-тян блин как сама не догадалась XDD отжимают же лимонное масло, правда.. только в малых количествах из одного цитруса..
13.10.2010 в 15:52

C'est la musique qui nous fait supporter la vie...
эфирные масла там
13.10.2010 в 19:06

Love will keep us alive...
fille_de_mai да, спасибо)