Мне нужен сон хотя бы с точки зрения гигиенической. © Веничка
вроде как не сильно мимо сообщества...
если ли разница в употреблении yes, sure и yes, of course? ответ получен, вопрос уточняется: какая?
возможно ли сказать по-английски not for what в значении "не за что" (при ответе на "спасибо")? ответ получен
если ли разница в употреблении yes, sure и yes, of course? ответ получен, вопрос уточняется: какая?
возможно ли сказать по-английски not for what в значении "не за что" (при ответе на "спасибо")? ответ получен
да
возможно ли сказать по-английски not for what в значении "не за что" (при ответе на "спасибо")?
нет
yes, of course более официально и грубо
Боже упаси.
"Not at all."
нет
not at all!; don't mention it (polite response to a thank you ); my pleasure; no problem; sure (вежливый ответ на thank you)
not for what - сказать нельзя, самый близкий вариант - not at all.
А так они во многих случаях взаимозаменяемы, при том, что sure - более неформальное.
нет. меня учили говорить в таких случаях "nevermind" или "you are welcome"
вообще, в первом случае ставится просто sure, а во втором чаще полностью) а так мне вдалбливали несколько преподавателей равнозначно)
а of course соотвественно британский
А вот если спрашивают, скажем, "Самолет улетает в 5?" или "Майкл сегодня придет?" - то уже нет.
а в каких случаях железно sure?
Трудно сказать, так на ум и не приходит. В большинстве случаев можно заменить, разве что sure подразумевает больше эмоциональной реакции - энтузиазм или, наоборот, скептицизм/сарказм, а yes нейтрально. Но примеров что-то придумать не могу.