18:26

Тепло.
Может быть, кто-то натыкался на перевод английского выражения "I spy blue, I spy black, I spy a peeler in a shiny hat"?
Буду очень благодарна за ссылку.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
26.12.2010 в 19:12

Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц.
<...>England toward the end of this period (1600 A.D. - 1800 A.D) was moving to abandon its watch system since more efficient institutions were coming into existence; like the Bow St. Runners in 1750 (the first detectives) and the Bobbies in 1829 (named after Sir Robert Peel, who were also called Peelers - "I spy blue, I spy black, I spy a peeler in a shiny hat" - the first professional police force in the world). Peelian reforms, as they would eventually be called, became the world standard, and included such things as discipline, appearance, recruitment, and visibility (omnipresence).
взято отсюда

насколько я понимаю, это что-то вроде присказки или дразнилки, переводить её слово в слово бесполезно - примерно как нашего "чижика-пыжика"
26.12.2010 в 21:28

We live as one two ways at once
Может это поможет -
Есть такая игра - "I spy"
правила

Скорее всего имеется ввиду полиция.
26.12.2010 в 21:33

Тепло.
Спи4ка, спасибо, дело в том, что я перевожу текст про английскую полицию и эту фразу надо бы именно перевести. Но, видимо, так и оставлю. ) И оправдание есть теперь хорошее. : D
D_norm О! Отлично, спасибо. Попробую плясать оттуда. )