Ничего личного
Встретила в книге Моэма "Бремя страстей человеческих" следующее выражение: "душно, хоть топор вешай". Не поняла напрочь. Это такой безграмотно-дословный перевод или наоборот, перевод с английского здесь вполне художественный, и это русское выражение? И в обоих случаях... что это значит? Якобы воздух настолько плотный, что топор на нем будет висеть и не падать?
Не отсылайте к первоисточнику. Я правда не могу посмотреть сама за давностью чтения этой книги - просто не найду данное место. Возможно кто-то знает точно.
Не отсылайте к первоисточнику. Я правда не могу посмотреть сама за давностью чтения этой книги - просто не найду данное место. Возможно кто-то знает точно.
Именно.
ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%BE%D1%82%D1%8C...
Какая?
В тесной избушке собрались за карточным столом канадские дровосеки. все курили. Вошел еще один, тоже закурил и сел играть в карты. Через некоторое время он попросил открыть окно, потому что из-за дыма не стало видно карт. Когда окно открыли, то этот дровосек упал замертво. Что случилось?
Ну и вариации есть. Чтоб вообще без подробностей: "Человек зашел в комнату, открыл окно и умер."
Ну вообще-то да, на него упал топор. Говорю же, шуточная данетка.