Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
急がば回れ - когда торопишься лучше обходить препятствия чем бросаться напролом, примерно так. мне кажется похоже на "тише едешь дальше будешь")) есть ещё что-то, не вспомню сейчас
Chelovecheskoe serdce да не за что) но вы поспрашивайте, как вам выше посоветовали, в других местах тоже. Я всё-таки не лингвист, могу просто не знать. Вдруг есть что
www.diary.ru/~japanese/
www.diary.ru/~JapanFlower
www.diary.ru/~fuji
спасибо большое
limitless
а можно услышать?)
急がば高火
急いては事を仕損じる (поспешишь людей насмешишь)
А дословный русский перевод такой же?
извините, я опечаталась, а исправление видимо пропало. не 泡を食うと а 泡を食う
ой сколько заморочек... х___х
но все равно спасибо)))
в одном из этих сообществ мне сказали, что есть аналог "как удирающий заяц") это максимально приближено к запросу)
а есть у вас как это по-японски будет? // мм? ОО"
так это и есть японский вариант о.о
сказали, что не знают( сравнение найдено было в книжке афоризмов, но японского варианта там нету(