16:37

Будут ли нужны переводчики (говорю о профессии) через десять лет? (англ/испан)
Сейчас многие владеют языками на приличном уровне, имея за плечами юридическое и тд образование.

@темы: Иностранные языки, Высшее образование

Комментарии
22.07.2011 в 19:55

Shir0, спасибо большое) Вы абсолютно правы. Учиться пять лет. Я и поступала-то на переводческий, потому что жила языком и не мыслила себя без него (если говорим об английском). В университете сначала учила фарси. Теперь испанский. Преподаватели говорят, что языковой студент, особенно радуется фонетист. Но я никогда не воспринимаю всерьёз чьи-либо мнения о моих успехах. Если о работе- мне всегда больше нравилось именно говорить, устно переводить. Да и вообще, я знаю, как выгляжу в ваших глазах, тем более только на второй курс перешла (да-да). Я была бы очень признательна, если бы Вы рассказали о себе: где и как живёте/ работаете/ как этого добились.

Модо, а апельсины оранжевые
22.07.2011 в 20:26

Chess first of all teaches you to be objective.
рэд вуд
Не за что совсем.

Учиться пять лет.
Это хорошо. Есть время натаскать нужные скиллы. Не как у нас, ыыы.

Преподаватели говорят, что языковой студент, особенно радуется фонетист.
Это прекрасно.

Но я никогда не воспринимаю всерьёз чьи-либо мнения о моих успехах.
Ну, желать большего и требовать этого от себя только похвально. Не останавливаться и постоянно себя пинать.

Если о работе- мне всегда больше нравилось именно говорить, устно переводить.
А вот это радует, потому что видать задатки есть. Развивать и развивать. Не слушать тех, кто говорит вам что вы много болтаете. :D

Да и вообще, я знаю, как выгляжу в ваших глазах
Да ладно, все мы были в начале пути когда-то. ;)

О себе:

Преподаватель английского (лексика, грамматика, стилистика, лексикология, academic writing, анализ текста) на кафедре английской филологии. Молдавский ГосУнивер, фак. ИнЯз. Готовим учителей\переводчиков. Чисто переводчиками занимается кафедра прикладной лингвистики, так что мы НЕ преподаем синхрон\последовательный\прочие радости перевода. Увы.

Я НЕ хотела быть ни учителем ни переводчиком. Всю сознательную жизнь я хотела стать врачом. Потом вышло иначе, из-за экономической ситуации. Училась на отлично (и в мои времена - 1996-2001 - мы учились тоже 5 лет), поэтому меня оставили на кафедре. Вот тогда я и поняла что преподавать я не просто могу и люблю, а обожаю. Пыталась как-то, в приступе глупости и ярости, сменить работу, но не выдержала офисной жизни и вернулась на кафедру.

Сейчас работаю еще и переводчиком, потому что могу и умею - письменный и немного синхрона. Синхрона боялась как огня, но испробовала и справилась. Теперь ниче. Из предметных областей люблю, как и сказала, медицину-биологию (потому что знаю и понимаю о чем речь) и айти (по той же причине). Ненавижу экономику, право и межд. отношения. Поэтому не могу зарабатывать еще больше.

Работаю с английским, французским. Родные языки - румынский+русский. Пинаю себя до сих пор добить их грамматику и стилистику до совершенства.

Вот где-то так. :)
22.07.2011 в 22:44

Shir0, вы меня вдохновляете :) спасибо за всё, что сказали
22.07.2011 в 23:09

Chess first of all teaches you to be objective.
рэд вуд Мне очень приятно. :glass::china:
23.07.2011 в 10:44

Shir0 извините, что вмешиваюсь, но очень затронула тема!
Сама преподаю китайский язык и работаю переводчиком-фрилансером (последнее приносит больший доход).
В институте обманывали с зарплатой (недосчитывали часы), и еще пара случаев выбила из колеи, поэтому возникали такие мысли:

Пыталась как-то, в приступе глупости и ярости, сменить работу, но не выдержала офисной жизни и вернулась на кафедру.

Но до осуществления не дошло. Потому что осталось предубеждение: в офисе переводчика могут непомерно завалить работой, а оплачиваться это будет не по часам (или страницам, если письменный), а все той же месячной зарплатой. Это на самом деле так? Если можно, то расскажите, пожалуйста, про реалии офисной жизни! :)

Что на данный момент дает мне преподавание: официальная запись в ТК (а нужна ли она?) и воспитание терпения, умения найти подход к людям.
Были мысли уйти на полный фриланс, но есть страх нестабильности при отсутствии заказов.
23.07.2011 в 15:35

Chess first of all teaches you to be objective.
my.store
Да не, итс окей. :) В институте обманывали с зарплатой (недосчитывали часы)
а вот это прискорбно. меня так нае обманули в одном нашем частном универе, я там целый семестр, полгода, проработала, а они суки не заплатили.
У нас в Госе нормально, сейчас особенно, когда дефицит часов, никому больше чем надо не дают. И контроль очень строгий, при новом ректоре.


Потому что осталось предубеждение: в офисе переводчика могут непомерно завалить работой, а оплачиваться это будет не по часам (или страницам, если письменный), а все той же месячной зарплатой. Это на самом деле так? Если можно, то расскажите, пожалуйста, про реалии офисной жизни!
Если честно, сказать не могу, потому что я работала в офисе не переводчиком, а technical writer - нечто вроде продакт менеджера, который формулирует технические задания на английском, общаясь с заказчиком. Это была фирма которая софт пишет. Было интересно в какой-то мере. Но мне не хватало общения и процесса передачи новых знаний (и покомандовать, направить на путь истинный было некого, не студенты же, а парни-программеры).
Но насчет перевода в перев. бюро, насколько я знаю там в самом деле зарплата помесячная. И вообще там тупо, коллеги рассказывали, если брать среднестатистическое перев. бюро.
Фриланс всяко лучше. Я например сейчас работаю удаленно с одной конторой в Чехии, и заказы более-менее есть, и ниче так. Иногда чуть затягивают с оплатой, потому что деньги зависят от заказчика.

А китайский это классно. У нас спецов с китайским мало очень.

Что на данный момент дает мне преподавание: официальная запись в ТК (а нужна ли она?) и воспитание терпения, умения найти подход к людям.
Ну есть некоторые преимущества, как вы и сказали. Даже если вы не без ума от самого процесса.

А можно спросить откуда вы? Любопытно.
24.07.2011 в 01:07

Shir0 спасибо за ответ!
Работа в офисе еще может быть такая (из того, что мне предлагали): поиск зарубежных поставщиков, перевод на переговорах, но уже штатным работником с месячной оплатой и с рабочим днем 9 до 6. По сути, всю эту работу можно выполнять на фрилансе, но за реальную оплату, где посчитаны все часы устного перевода (и страницы письменного перевода, если есть). В офисе же получается, что в месяц столько-то, фиксированная зарплата, а количество работы - уже на усмотрение начальства.

В преподавании хорошо еще то, что после пар можно пойти домой. А в офисе надо сидеть до окончания рабочего дня, даже если все давно уже сделано :)

Россия, Поволжье :)